Pink - Dear Mr. President - magyar felirattal
Uploader Comments (KIYOFILM)
Top Comments
-
Szerintem pedig igenis kiváló fordítás.
Attól, hogy nem mindent szó szerint fordít az nem azt jelenti, hogy rosszul is.
Ez a szabadfordítás, amire amúgy elég gyakran van szükség, hogy magyaros legyen a szöveg.
Arról nem is beszélve, hogy aki a dal mondanivalóját akarja megérteni, annak ez egy kiváló munka.
Grat. Kiyo, csak így tovább.
Ja és gyönyörű a szám.
Congratulations, P!nk !
-
Grat nagyon jól sikerült :):):)
All Comments (65)
-
Miért kell kritizálni? Ha annyira tudjátok, hogy van magyarul akkor csináljatok ti is ilyen videót és majd milyen jól fog nektek is esni, ha jönnek a nagyokosok kritizálni a fáradságos munkátokat <_<
Imádom ezt a számot <3
-
Szerintem egy ilyen dalt csak úgy lehet hitelesen lefordítani, ha valaki amerikában él. Pl a No child left behind egy kritizált oktatási program, kérdés hogy a dalszöveg erre utalt-e. Meg mi van a lánymegtagadással mert meleg,az sem világos. Egyébként meg az elnöknek az a dolga, hogy háborúzzon ha kell, az énekesnek pedig az, hogy ezt elitélje. Senki sem járna jól, ha Bush énekelne, és Pink lenne az elnök! :)
-
Nekem is nagyon tetszik és nagyon örülök hogy lefordítottad @KIYOFILM
-
Szerintem nagyon jó lett.aki érteni akarja a lényegét, az így is érti.Nem kell mindent szó szerint fordítani. És ezért csípem Pinket is, hogy így be mer szólogatni bárkinek/mindenkinek.
-
nem a fordítást kell nézni idióták hanem azt miről szól ez a dal! Van mondanivalója!!!
-
@KIYOFILM nemírom le a teljes fordítást, mert mint írtam az a rossz rész, a többi egészjó lett. :)
-
@KIYOFILM én ezt értem. és bocs a kifejezésért, de az a rész tényleg nem ugy van ahogy irtad, és mint látod totál az ellenkezőjét jelenti. és mert nemtudsz angolul, csak ha megnézted volna h irtad h az elnők keményen dolgozik, a következő sor már az h "te semmit sem tudsz a kemény munkárol" ha csak ezt veszed alapul, akkor rájössz hogy teljesen egymással szemben áll a két mondanivalo... most akkortudja az elnök vagy nem.. csak olvasd el 4:00 és 4:10 között a szöveget..
A fotók bevágása, az eredeti videóhoz jobban a "szakterületem"( érdekes azt még senki sem kommentelte) pedig elég sok időm ment rá.
KIYOFILM 9 months ago 3
ez mi a szar?:D ne haragudj de a "let me tell about hard work"-tol rész tök nem így van, hanem így:
Hadd meséljek neked a kemény munkáról: minimum fizetés egy születendő babával.
Hadd meséljek neked a kemény munkáról: újjá építeni a házad, amit a bomba rombolt szét.
Hadd meséljek neked a kemény munkáról: ágyat építeni kartondobozból.
Hadd meséljek neked a kemény munkáról! te semmit sem tudsz a kemény munkáról...
köze nincs ahhoz hogy az elnök dolgozna keményen...
de a többi rész jo lett.:)
kiskukszi 9 months ago 5
@kiskukszi Ha van energiád és kedved ide beposztolni a teljes jó fordítást, szívesen elkészítem a korrektúrát ehhez a számomra és biztos sokak számára kedvenc Pink zenéhez :))))
KIYOFILM 9 months ago
@kiskukszi Ez a "szar" "úgy" született, 3 éve, hogy egy alkalommal valamelyik német nyelvű
csatornán ment ez a dal német felirattal. Korábban soha nem volt lövésem, hogy miről szól, nem is figyeltem fel rá, ugyanis angolul vajmi keveset tudok :)
De németül teljesen átjött - mert németül meg jól tudok :))
Ekkor gondoltam, hogy a magyar feliratnak sokan örülnének, és az éppen neten fellelhető fordítások
alapján állítottam össze a videót.
KIYOFILM 9 months ago
KLassz a vidi, van pár félrefordítás, ha nem haragszol, ideírom, hogy szerintem kb mit jelent. :)
Kedves Elnök Úr,
Magányos fiú volt?
Magányos fiú most?
Hogy mondhatja,
Hogy „egy gyermeket sem hagyunk hátra
Nem vagyunk hülyék, sem vakok,
Az ön börtöneiben ülnek,
Míg maga a pokolba vezető utat kövezi ki
vidrakolyok 1 year ago 5
@vidrakolyok Köszi, asszem "újratöltöm"
KIYOFILM 9 months ago