Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Final Fantasy X ending - po Polsku (subtitles PL)

Loading...

Sign in or sign up now!
3,080
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 10, 2009

Zakończenie gry Final Fantasy X po Polsku - napisy.

Ending of Final Fantasy X in Polish - subtitles.

© Copyright by Square CO., Ltd

Category:

Gaming

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Grzegorzpolska1)

  • i to jest racja , gdy yuna wypowiada slowa kocham cie , to filmik nabiera kolorów ,cudowne zakończenie :p aż człowiekowi robi się smutno że nigdy nie przeżyje takiej przygody , miłości :D

  • Co do przygody, to racja. Nikt tego nie przeżyje. Ale z miłością bywa różnie ;)

  • A ja nie rozumiem jednego... dlaczego w japonskiej wersji Yuna powiedziala "dziekuje" a w angielskiej "kocham Cie"... yhh.. no ale co tam... KOCHAM FF !!!!!! i za kazdym razem becze na tym endingu xD

  • No, dokładnie. W japońskiej wersji wyraźnie słyszymy jak Yuna mówi "arigato". Myślę, że amerykanie zrobili dobrze, zmieniając tekst na "I love you". Chyba lepiej to brzmi, przynajmniej ja tak sądzę.

Top Comments

  • *beczy* smutne to! 5/5, robisz świetne tłumaczenia :)

  • Ta gra jest genialna !!! Fabuła jeszcze lepsza !!! Muzyka perfekcyjna !!!

    Uwielbiam tę grę !!! Przechodzenie tej gry to czysta przyjemność

    POLECAM !!!

see all

All Comments (14)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • final fantasy x forever. czyli na zawszę! moja ulubiona część powieści...

  • Cóż w FFX-2 jak przejdzie sie gre w 100% ma sie happy ending ze tidus wraca teraz gram od nowa w FFX PAL ponieważ nie pokonałem Dark Aeonów smutny Ending I Bardzo Wsruszajacy

  • :( Popłakałem się jak dziecko:/ Czemu to nie mógł być Happy End ?? Super filmik.

  • Jeśli chodzi o "I love you" i japońskie "arigatou" - uważam że tłumacze zbytnio popuścili wodze fantazji. Zwyczajne "dziękuję" byłoby jak najbardziej na miejscu, kompletnie zmienia to zamysł twórców i wprowadza w błąd.

    Nie wiem, dlaczego wiele osób twierdzi, że zrobiono dobrze. Zamiast w miarę normalnego zakończenia mamy amerykański happy end ;) No, może "pół-happy end".

  • Wspaniała gra , wspaniałe zakończenie. Przez cały czas czułem te "this is my story" takich przeżyć się nie zapomina.

  • W sumie to w interesie Tidusa również było zniszczenie Sina, a że to był również cel Yuny to pomógł w pielgrzymce. Wyznanie miłosne na pewno "podkręciło" nieco atmosferę. Gdyby nie ono, to zakończenie (które i tak jest niejasne, i nie wyjaśnia niemal nic) stało by się całkowicie mało "przebojowe". Moim zdaniem postąpili dobrze, ale być może to Ty właśnie masz rację ;) To już kwestia gustu.

  • Ja uważam ze jednak, źle zrobili zmieniając na "Kocham Cię". Wyczytałam gdzieś ze Japończycy dali "arigato" ponieważ ona mu dziękowała, za to że był przy niej, pomógł w pielgrzymce i dzięki niemu nie zginęła. A w wersji angielskiej ona nagle wyskakuje z wyznaniami milosnymi jak dla mnie jest to co najmniej dziwne :/

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more