Suo Gân - Mormon Tabernacle Choir
Uploader Comments (MormonChristmas)
Top Comments
-
If they're going to sing it in English, they should change the name - Suo Gan is not the same when it's in English. Welsh is a much more beautiful language than English, and a Welsh song deserves to be sung in Welsh. (Just my opinion - I don't want to offend anyone!)
-
Tis a good choir...but Suo Gan isn't half as good in English.
Video Responses
All Comments (14)
-
nice (sort of alternative) arrangement...
agree it should be done in Welsh...
still really nice
-
I think ill sleep great now :)
-
Imagine ... each choir member averages about 7 children they're raising. That's a lot of lullabyes to sing at home.
-
I bet you all start crying if you scream MA MA whle listening to this.
-
The Welsh version can not be beat.I am surprised the choir master took the easy way out.Although this is one of the finest choirs in America they are too powerful for this lullaby.It should be sung as a solo or a boys choir either an English one or the Vienna Boys.
Huna blentyn yn fy mynwes
Clyd a chynnes ydyw hon
Breichuau mam sy dan am danat
Cariad mam sy dan fy mron
Ni cha dim amharu'th gyntun
Ni wna undyn a thi gam
Huna'n Dawel , anwyl blentyn
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
-
should be kept in welsh....english language not do the song justice
-
@MormonChristmas It actually literally translates into "sleep song"...
-
But you can't forget that young boy in the Japanese Prision Camp standing by the barb wire fence singing this song to those Japanese Zero pilots readying to fly away in WWII
I am curious what Suo Gan means.
omiolo2 1 year ago
@omiolo2 Suo Gân (Welsh pronunciation: [sɨɔ ɡɑːn]) is a traditional Welsh lullaby written by an anonymous composer. The song's title simply means lullaby. (suo = lull; cân = song).
MormonChristmas 1 year ago