Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Happy Feet (début en VOSTFR)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
65,604
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 24, 2008

© Warner Bros, all right reserved.
Analyse ci-dessous.

Le début du film d'animation Happy Feet, en VOSTFR. Utile pour vous convaincre qu'à l'origine, c'est un film d'avantage pour adultes, et que seule la version française a tout saccagé.

Les connaisseurs remarqueront la totale exactitude de nombreux paramètres :
— Les manchots arrivent en caravane à la manchotière ;
— Ils chantent pour former des couples ;
— La fin de leur danse se termine par un mouvement ample et circulaire de la tête ;
— La femelle passe l'œuf au mâle avant de partir pêcher.
— Les mâles se regroupent et forment une tortue (appelée « mêlée » dans le film, terme inexact).

À noter que cette formation en tortue ne s'explique pas scientifiquement, le film propose ainsi une interprétation : c'est un manchot ayant plus d'autorité que les autres (appelé Noé) qui l'initie.


La loi de courte citation en France (ou Fair Use aux États-Unis) m'autorise à publier cette vidéo, car elle correspond à une analyse (intégrée dans cette présente description).

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Diti1)

  • Les voix passent mieux en tout cas ! Je suis curieuse, comment ont-il traduit le passage Mumble/Gloria ?

  • Beuh, quel passage ? À la saison des amours ? Version américaine, française ?

  • Boogie Wonderland. Il me semble que ça n'a pas été traduit en français (la chanson) mais apparemment les sous-titres si

  • En fait, la chanson a été traduite et sous-titrée au début, quand Gloria chante seule. La nuit s'immisce lentement dans le cœur de ceux qui restent sur leur faim Le jour est parfois dur pour le manchot qui a parié trop gros Le miroir se plante devant toi et dit chéri... ça ne prend pas. Tu dis tes prières mais tu n'en as que faire" J'avais jamais remarqué que, hors personnage et film, les paroles paraissent bizarres. Mais c'est un premier pas vers la VO et c'est bien fait, franchement.
  • Oh! Ca passe bien mieux en anglais ! Ravie d'avoir vu la version québécoise ! (surtout que certaines rimes sont un peu dur pour une chanson)

  • (Enfin, quand je disais « traduite », je parle des sous-titres, par contre les petites chansons telles que celles chantées par les poussins à leur premier cours de chant sont... chantées en français. Youpie.)

    Et hum, en fait la version originale est super explicite, si tu comprends ce que Norma Jean essaie de dire. xD

see all

All Comments (25)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • C'est quoi la chanson au toutout debut quand on est dans l'espace ? S'il vous plait aidez moi !

  • c'est absolument nul. Je hais ce dessin animé. J'aime pas quand c'est des trucs de negros.

  • non c'est bon je m'en rappelle :)

  • comment s'appelle cette chanson j'ai oublié :(

  • @Jenna0107 no i understand too :)

  • Am I the only one who understands this without reading the subtitles? haha :)

  • j'adore ce film, il est juste trop mignon !! Je ne le regarde qu'en anglais, mais je trouve que les traductions en français sont très bien faite sur ce coup là

  • Mmercii BaucOup

  • Celle à 1:48 ? Cest Kiss, de Prince.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more