3,122
Loading...
Uploader Comments (kemushichan)
see all
All Comments (89)
-
Thanks so much! I was thinking that it was maybe a politeness thing but I wasnt too sure. ^_^
-
@TheInuyashaFan917 Ready for some hot dildo-on-dildo action?
-
What a "coincidence"! (as if I believe in those lol) I have some asparagus in my fridge and used some to make a spaghetti sauce last night! I will definitely use this recipe, thanks for sharing! :D
However, I don't have "kyupi" (or is it kyup?)... so they'll just be dry, I guess.
-
I'll definitely try thiis recipe next summer
-
nice vid kemushi-chan
Loading...
I enjoyed this so much! Asparagus is so yummy! but Kemushichan, please please do my the favor of telling me what the heck ~と思う For example, when you said 紹介したいと思います。 Does that mean you think you want to introduce to us the asparagus?
Sorry, but it's just that when I translate Japanese, it is rather literal.
ありがとう!!
Chichiri520 3 weeks ago
@Chichiri520 Sure! :) In this case, it's a set phrase used to soften statements in more formal situations. It's kinda of like, "~ wo shoukai shimasu" ("Now I'll introduce ~!") and "~ wo happyou shimasu" ("Now I'll announce ~") vs. "~wo shoukai shitai to omoimasu" ("Now I'd like to intoduce ~",) and "wo happyou shitai to omoimasu" ("Now I'd like to announce~"). It sort of softens and refines how you sound to someone when presenting or offering something :).
kemushichan 3 weeks ago
I'm sure they are a perennial yasai. I want to grow them.
Oty3d 6 months ago
@Oty3d I'm not sure, but they are WONDERFUL and hearty and good for you :)
kemushichan 6 months ago
So you do the music too?! Pretty cool...mad props from me to you. (^_^)!
lslewis 8 months ago
@lslewis thank you! I take great pride in my work :)
kemushichan 8 months ago