Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Notre Dame De Paris 1 Temps de Catedrali High Quality

Loading...

Sign in or sign up now!
2,360,485
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jun 4, 2006

First song from notre dame de paris in very high quality, i will attempt to post the rest in equaly high quality

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • I think im in love... with his voice

  • He's canadian french. :)

    Oh man. he's so attractive :D

    gatta love bruno pelletier.

    Il est venue le temps de catheDRAAAAAAAAAAAAALES!

see all

All Comments (1,797)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • So beautiful.

  • @jajanb1 Yes it is in "Man write his History in the glass or in the stone", meaning stone for statues and glass for stained glasses windows of the cathedrals. At this time lot of people didn't write or read and History was shown in the statues and stained glasses. Our ancesters were artists !

  • @nuddelpowah french is one of two official languages in canada

  • there is no canada like french canada.

  • I can't stop listening!! amazing song!! 

  • @jajanb1 I have the original cd with it's lyrics book that I bought in 1997 and it is clearly written "Dans le verre ou dans la pierre". It makes perfect sense because the cathedral were made of glass and stones. Building these cathedrals was the way humans wrote their history with glass and stone. Of course they didn't "write" in glass, you have to read between the lines :)

  • @horselove76500 Tu réclame pas de pouce vert cette fois? =D

  • @MrFr1dom ouah trop drole --"

  • @583Jan not "dans le verre" but "dans le vers" that means nothing to writing something in the glass.. (in that context^^)

    and before he says " the artist of status unknown of the sculpure and verse" (artistes anonymes de la sulpture et de la rime ) that why, stone for sculpture and rhyme for poet who write verse and rhyme

    so i think the real french word is not "verre" but "vers" and the correct translation is "rhyme"

  • @jajanb1 it's "dans le verre ou dans la pierre" so the translation is "in the glass or in the stone"

View all Comments »
Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more