Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Medieval England - Anon., ca 1300 : Bryd one breere

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,809
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 12, 2011

Ensemble Belladonna. Melodious Melancholye: The sweet sounds of medieval England - Les doux sons de l'Angleterre médiévale.

Bryd one breere, briht bryd one trewe, kynd is come, of love love to crave: blithful bird, on me, on me thu rewe; or greith, leef, greith thu me, thu me my grave. Ich am so blithe so briht bryd one breere whan i see that hende, hendest in halle. he is whit of lim, of lim and leere; he is fayr, and flur, and flur of alle.

Mihte ich hire, hir at wille have, stedefast of love, loveli, trewe, of mi sorw he may, he may me save, joy and bliss wer er, wer er me newe.

English translation:

Bird on a briar, bright bird on a tree, Nature has come to beg for love from Love: "Gracious lady, on me have pity; or prepare for me my grave." I am as happy as a bright bird on a briar when I see that gracious one. She is white of limb and face; she is fair, and the flower of all. If I could have her at will, steadfast in love, lovely, true - from my sorrow she can cure me - joy and bliss for me would be ever renewed.

French translation:

Oiseau sur une branche, joyeux oiseau sur un arbre: Nature est arrivée afin d'implorer Amour de l'aimer: «Bonne Lady, aie pitié de moi ou bien prépare ma tombe » . Je suis aussi heureux qu'un oiseau sur une branche quand je vois la bonne, la meilleure dans la salle. Elle est blanche de membres et de visage, elle est merveilleuse et la fleur de toute chose. Si je pouvais l'avoir comme je le veux, solide en amour, douce, honnête - elle pourrait me délivrer de mes soucis - , la joie et la volupté se renouvelleraient pour moi à l'infini.

German translation:

Vogel auf einem Zweig, fröhlicher Vogel auf einem Baum: Natura ist gekommen, um Liebe zu erflehen von Amor: Gütige Lady, habt Erbarmen mit mir oder berei¬tet mir mein Grab. Ich bin so glücklich wie ein fröh¬licher Vogel auf einem Zweig, wenn ich die Gütige sehe, die Gütigste in der Halle. Sie ist weiß an Gliedmaßen und Angesicht, sie ist wunderschön und die Blüte aller Dinge. Wenn ich sie haben könnte nach Belieben, standfest in der Liebe, lieblich, wahrhaftig - sie kann mich von meinen Sorgen retten -, würden sich Freude und Wonne für mich ewig erneuern.


Performers: Miriam Andersén (voice & harp), Rebecca Bain (voice & fiddle), Susanne Ansorg (fiddle & rebec)

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (1)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Its so nice that you took the time to give all the translations..thankyou.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more