Cuéntame cómo va cayendo el sol.
Mientras hablas pensaré:
Qué guapa estás, qué suerte ser
la mitad del cuento de un atardecer
que observo al escucharte,
porque mis ojos son tu voz.
Contami come continua a cadere il sole.
Mentre parli penserò:
Che bella stai, che fortuna essere
la metà del racconto di un imbrunire che osservo ascoltandoti, perché i miei occhi sono la tua voce.
Acércate, que cuando estemos piel con piel,
mis manos te dibujarán,
tu aroma me dirá tu edad.
Junto a ti, unidos sin saber por qué,
seguramente se me note
el resplandor de una ilusión,
porque a tu lado puedo olvidar.
Avvicinati che quando stiamo pelle con pelle,
le mie mani ti disegneranno,
il tuo aroma mi dirà la tua età.
Vicino a te, uniti senza sapere perché,
sicuramente essere notatomi
lo splendore di un'illusione,
perché al tuo fianco posso dimenticare.
Que para mí siempre es de noche,
pero esta noche es como un atardecer,
si logras que a la vida me asome,
tus ojos sean los que brillen.
Y la luna que la borren
que en mi eterna oscuridad
el cielo tiene nombre: tu nombre.
Qué no daría yo por contemplarte
aunque fuera un sólo instante
Che per me è sempre di notte,
ma questa notte è come un imbrunire,
se riesci che alla vita mi spunti,
i tuoi occhi siano quelli che brillino.
E la luna che la cancellino che nella mia eterna oscurità
il cielo ha nome: il tuo nome.
Che cosa io non darei per contemplarti
benché fosse un solo istante
Hace frío. Es tarde y tienes que volver,
que alguien que te espera, seguro.
Una vez más el tiempo se nos fue.
¿volverás?, dime si mañana volverás
como lo has hecho cada tarde,
para contarme cómo muere el día.
Fa freddo. È tardi e devi ritornare
che qualcuno che si aspetta,sicuro.
Un'altra volta il tempo c'andò via.
ritornerai?, dimmi se domani ritornerai
come l'hai fatto ogni pomeriggio,
per contarmi come muore il giorno.
Y se marchó, ella se alejó de él.
Pero como en las cartas ...: dos puntos, posdata,
se me olvidaba, no me presenté.
sólo fui testigo por casualidad,
hasta que de pronto, él me preguntó:
era bella, ¿no es verdad?
"más que la Luna" -dije yo-, y él sonrió.
Ed andò via, ella si allontanò da lui.
Ma come nelle lettere...: due punti, posdata,
Lei mi dimenticavo, non mi presentai.
fui solo per caso testimone,
fino a che all'improvviso, egli mi domandò:
era bella, non è verità?
"più che la Luna" - io dissi -, ed egli sorrise.
Nunca más se hará reproches
por intentar amanecer.
No volverá a perderse en la noche,
porque su alma hoy brilla con más fuerza
que un millón de soles.
Pero, en su eterna oscuridad,
a veces se le oye a voces:
qué no daría yo por contemplarte,
aunque fuera un sólo instante.
Mai più si farà rimproveri
per tentare alba.
Non tornerà a perdersi nella notte,
perché oggi la sua anima brilla con più forza
che un milione di soli.
Ma, nella sua eterna oscurità,
a volte è sentito a voci:
che cosa io non darei per contemplarti,
benché fosse un solo istante.
...por intentar amanecer.
No volverá a perderse en la noche,
porque su alma hoy brilla con más fuerza
que un millón de soles.
Pero, en su eterna oscuridad,
a veces se le oye a voces:
qué no daría yo por contemplarte,
aunque fuera un sólo instante.
...per tentare alba.
Non tornerà a perdersi nella notte,
perché oggi la sua anima brilla con più forza
che un milione di soli.
Ma, nella sua eterna oscurità,
a volte è sentito a voci:
che cosa io non darei per contemplarti,
benché fosse un solo istante.
Qué no daría yo por contemplarte,
aunque fuera un sólo instante
Che cosa io non darei per contemplarti,
benché fosse un solo istante
k wenoo el video :D! y la cancion ni hablar es la del MAESTRO SANZ.!
NsJose 3 years ago 3
Muchas gracias por compartir, amo a Alejandro Sanz y estpy estudiando italiano y q mejor manera de estudiar jeje
Grazie mile!!!
MARALENNON 3 years ago 2