Pasila - Algamis part 4
Loading...
6,967
Loading...
Uploader Comments (ReksaR)
Top Comments
-
HUI, pitää kattoa sängyn alta, ettei löydy larpareita tai mörköjä Ó_Ò
-
ei ne elä sänkyjen alla, ne elää metsissä
see all
All Comments (12)
-
"Mulla on jo ihmisoikeudet"
-
toi tupakointi ei oo "cigaretts" vaan "smoking" cigaretts tai cigarettes on tupakka
-
Sun ei ois pitäny suomentaa tota "Kaapo help me out of here".
-
tosi hyvää käännöstyötä!
-
Mä olisin fascinating-sanan kannalla. Siinä on sellainen oikea vire. ^_^
-
Nää on mun mielestä käännetty tosi hyvin englanniksi, mutta aina sieltä löytyy joku pieni virhe. :) Ei ne ole hirveen vakavia, kyllä sen ymmärtää, vaikka kirjoitettaiskin bugger eikä booger. Luulisin.
Loading...
interesting ois ehkä parempi jännäksi, excitingistä tulee sellanen kaksmielinen tuntu... Vaikka kyllähän sekin toimii :)
StrawberryCotoncandy 2 years ago
juu kyllä sitä on miettiny, että oisko se interesting tai jopa fascinating joka toimis paremmin. mut ehkä sit tulevaisuudessa. ;)
ReksaR 2 years ago
@ReksaR intresting vois ehkä olla paras.
siprus 11 months ago
@siprus Uusimissa jaksoissa käytän sanaa fascinating.
ReksaR 11 months ago