Doblaje Largometraje animado - www.nataliarosminati.com

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
7,306
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 19, 2007

Doblaje para CINE en la voz de la protagonista Cenicienta. 2007. Neutro. Locutora y actriz de doblaje argentina.

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (NatiRosmi)

  • El que sale ahi es Diego Brizzi??, me encanta su voz. Gran trabajo Nati =) sigan así.

  • Si! Es Diego! Capo del doblaje! Muchas gracias saludos!

  • El doblaje es argentino, aquí tambien tenemos talentos, mira Santotem, usuario argentino de You Tube, es fanduber claro, y locutor, y hace estupendos trabajos, su voz es parecxida a Mario Casteñeda (Goku, Kanon), yo hago fan dubs, pero no los pongo a You Tube, y yo se omitir facilmente mi acento, y cambiar de registros de voz.

    Nati tienes una preciosa voz, tienes mucho talento, mil felicitaciones.

    Y COMO DECIMOS AQUI, AGUANTE ARGENTINA CARAJO

  • HOla! voy a escuchar a Santotem! Muchas gracias x tus comments, saludos!

  • wow muy buen neutro te felicito la otra vez pasaron la peli en el canal 13 y no me di ni cuenta que era doblaje de Argentina! yo tambien voy a doblar cuando sea grande los felicito muy bien!

  • HOla Antooo! Me alegro mucho que te haya gustado! y si te gusta el doblaje, no tenés que esperar ser grande, eh?? saludos!

Top Comments

  • Por supuesto que son casos distintos te entiendo muy bien, pero aun asi la comparacion aplica, te voy a poner ejemplos de modismos (extranjerizaciones) que para nosotros los mexicanos tampoco aplican y sin embargo aqui las aceptamos muy bien y no nos chocan:

    Aqui en Mexico no se dice NEUMATICO, se dice LLANTA, tampoco se dice EMPAREDADO se dice SANDWICH, no decimos ROSETAS DE MAIZ decimos PALOMITAS, no decimos HELADO aqui decimos NIEVE, no decimos ARMARIO decimos CLOSET, etc, etc.

  • Este asunto del doblaje n español siempre causa mucha polemica. Soy d México y pues no le doy mucha importancia a los modismos pues xq,obvio,forman parte de mi cultura pro comprendo la inconformidad xq a mi me sucede lo mismo cuando veo alguna peli o serie con el español de España (¿han visto Batman la serie animada con est doblaje. Es HORRIBLE)y si debo admitir q de un tiempo para aca el doblaje mexicano decayó (a mi parecer desde que actores de TV reconocidos ponen voces en las pelis)

see all

All Comments (37)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • si boludos argen es lo pe.....

    orsisimo del doblaje latino pero en fin che les gusta solo a ellos, no cabe duda de lo que es mexico, venezuela, chile y colombia son los mejores doblajes atentamente candy. candy uuuuuuuuuuuuu y es que cobro baratisimo, sois sencillita y carismatica aparte cobro barato y la tia abuela nos presta un cuarto

  • la dobladora original es sarah michelle gellar^^ jejeje

  • lor argentinos tendriamos q empezar a ser los q doblaran para Latinoamèrica,en vez de Mèxico ,no tengo nada en contra de ellos ,pero bueno ,Argentina es my paìs......que bueno serìa eso!

  • quien diria que es doblaje argentino, muy neutro bien vocalizado

  • @ArgentoNazional si es verdad ellos creen que los mexicanos obligamos a ser un voz neutral cuando así es nuestra forma de hablar ..............los mexicanismos son otra cosa distinta al acento incultos pendejos piensan que todos los mexicanos hablamos como los chilangos...............

  • el doblaje mexicano es uno de los mejores del mundo..pero creo que si el argentino o el venezolano empezaron a tener fuerza y a trabajar mas es porque el doblaje en mexico ha tenido algunos problemas lo cuales los otros paises lo captaron. x ejemplo en pokemon: James usa demasiados modismos mexicanos y eso cayo muy mal. en los ultimos doblajes exageraron con los mexicanismos. Dragon ball, muchas peliculas y otros animes estan dobladas demasiado bien.= el doblaje mexicano sigue siendo el mejor.

  • Pero son cosas distintas!!! por supuesto que Chespirito y Cantinflas son adorados. Sus actuaciones son naturales y divertidas, porque es así como hablan. Una cosa distinta es cuando en una película yanqui (por decir un lugar), una persona dice "un emparedado de mantequilla de cacahuete", cosa que en Argentina puede sonar muy chistoso, pero no se dice así. Es una doble extranjerización: un producto de una cultura traducido con modismos de otra cultura. Por eso choca.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more