Maléfique - La belle aux bois dormant - Partie 2/2
Uploader Comments (brunossj4)
Top Comments
-
french is such a beautiful language :)
-
Tiens j'ai retrouvé Emilie de Secret story!
All Comments (119)
-
Celles et ceux qui veulent creuser le thème des ronces peuvent aussi voir l'anime "le Roi des Ronces" d'après Yuji Iwahara; assez raté mais la dernière demi heure vaut le coup. Ce conte brillant se prête à tellement de lectures...
-
Cette sorcière a vraiment marqué mon enfance : Je me souviens trés bien à l'époque quand la vidéo est sorti , Tout le monde (garçon et fille) jouait a la belle au bois dormant . Mon choix se portait sans aucun doute sur Maléfique qui est aussi classe et fascinante . Mais ce qui m'emerveillait le plus , c'était ces textes comme celui de la malédiction autour du berceau d'aurore , la malédiction des ronces , ses transformations , ses rires .... Bref je suis et resterais fan de Maléfique ^^
-
It's maybe what the guys who where supposed to translate that sentence might thought but believe me in any case no englishspeaker would use the word fool to treat someone by mad or sick. I grew up with my english granny for like 15 years. I still have a lot of englishspeakers friends and none of them would use the word fool for "fou ou folle". Fool means "abrutit, imbécile, débile, tout ce que tu veux, mais pas fou.
-
@Ixyon77 C'est juste qu'ils devaient essayer de faire coller les mouvements des lèvres avec ce qu'elle dit et que "folles" se rapproche beaucoup de "fools". Au passage "fools" peut tout aussi bien dire "folles" dans un langage soutenu, registre que Maléfique emprunte pas mal.
-
Is it just me or does Maleficent's voice sounds so seductive? lol
-
Pour moi, les mots exacts de la malédiction sont:
"Qu'une forêt de ronces soit désormais son tombeau,
Qu'un orage se déchaîne et qu'il gronde là-haut!
Va, cours, déporte par delà l'horizon
Au chateau et alentours, cette malédiction!"
-
Pauvre Maléfique
-
Je comprend " celle d'une " malédiction.
-
Je pense qu'il s'agit tout simplement d'une erreur de traduction. En VO elle s'adresse à son corbeau en parlant de ces soldats "Tell those fools" qui signifie "dit à ces abrutis". J'imagine que "fools" et "folles" ont du se croiser dans les textes.
-
Maudites soient les bonnes fées!!! On a beau dire mais lorsque le mal est incarné par un personnage aussi fascinant que maléfice on ne peut que l'admirer.
s'il vous plait, peut-il quelqu'un me dire les mots exactes de la malediction (une foret de .....)? Merci en avance
holybird90 2 years ago
" Qu'une foret de ronce soit désormais son tombeau,
Qu'un orage se déchaîne et qu'il gronde la haut,
va, cours, des forces par-dela l'horizon, au château et alentours , cette malédiction !!! "
je comprend ca moi
brunossj4 2 years ago 7
celon moi c'est plutot:
"qu'une foret de ronces soit desormais son tombeau,
qu'un orage se dechaine et qu'il gronde la haut
va, cours ET PORTE par dela l'horizon, au chateau et alentours, cette malediction!"
ca me parai plus logique qu'elle demende a l'orage qu'elle vien d'invoquer de porter jusque labas cette malediction ^^
sheikahvaati 2 years ago 11
c'est efectivement ca lol
je comprenant mal ce qu'elle voulait dire
ca me parait plus logique mantenant
brunossj4 2 years ago