Ricardo Álamo en "La fiesta del chivo" - 2

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
39,747
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 28, 2007

Ricardo Álamo en "La fiesta del chivo" - 2

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Yo había leido idioteces en Youtube. Pero como esta ninguna.

    Yo soy dominicana, y hablo correctamente cuando la ocasión lo amerita, y también utilizo el habla coloquial cuando se puede. Y respeto las peculiaridades del español criollo. Me estás entendiendo, sino, te lo explico más diluido.

    A lo que se refieren estas personas es a que el director debió utilizar actores de doblaje con acento neutro.

  • esta buena la peli pero porque tienen k poner ese acento español tan feo suena horrible de mas

see all

All Comments (20)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • stupid dad. wont let them dance.

  • @nyupmanh Si, yo misma te hable sobre la diferencia del acento para traduccion mexicano y el comun.

    Decimos "¿como tu estas?" y "¿como estas?" por igual y esto no quiere decir que los dominicanos influenciados por el ingles creamos otro idioma, no puedes decir eso. Y la razon por la que no nos gusta el doblaje de españa es por las Z, tambien palabras que no usamos casi en toda latinoamerica, en especial palabras que para ellos son normales pero para nosotros son groseras. saludos.

  • @KrusnikLilith ...Igual que para ser un buen traductor hay que estudiar igual para doblar voces hay que hacerlo. Un ejemplo de uso de Castellano neutro, es la BBC de Londres, que tiene muy buenas traducciones de peliculas en castellano, sin uso de acentos especificos, osea sea cual fuere le pais latinoamericano lo va a entender. Por ultimo como es que saludan los dominicanos ' Como tu estas?" en el castellano neutro seria Como estas? sea argentino, ecuatoriano , nicaraguence lo va antender.

  • @KrusnikLilith existen muchas palabras en el castellano que han sido incluidas por la misma academia espanola por haberse extendido su uso y se puede encontrar actualmente en el diccionario Castellano y es aceptado. Si eres una persona que ha estudiado literatura latinoamericana sabras que si existen peruanismos, mexicanismos, cubanismo. Por otro lado, todo pais tiene su propio acento, los mexicanos no tienen el mismo acento que los dominicanos. Continuo......

  • @nyupmanh cada pais tiene su forma de hablar pero si te fijas en los noticieros, los escritores, ect. te daras cuenta que en casi toda latiinoamerica hablamos con acento neutro, los que estudiamos no hablamos con acento marcado ni inventamos palabras, es una lastima que seguro te hayas relacionado con algun ignorante y ahora quieras juzgarnos a todos igual, sera mejor que te empieces a relacionar con personas que valgan la pena para que dejes de etiquetar a la gente y afirmar cosas que no son.

  • @nyupmanh no es cierto lo que dices, no hemos creado ningun idioma. no se a que caribeño escuchaste, quizas a algun puertoriqueño de barrio, si supieras de geografia sabrias que son dos paises diferentes, y si fue con un dominicano entonces hablaste con algun ignorante, sin embargo habemos muchos dominicanos que hablamos perfectamente un castellano neutro, si notas los doblajes mexicanos tambien tienen un castellano neutro porque te daras cuenta que el mexicano de barrio habla casi cantando,

  • @yandyman15 a quien se le ocurre decir que en la Rep. Dominicana se habla buen castellano y mas aun neutro. Los dominicanos influenciados por el idioma ingles han creado su propia forma de comunicarse que es obvio que no es casstellano. Ahora bien, por que es que los caribenos se quejan tanto del ascento espanol y no lo hacen con las peliculas que son traducidas en Mexico y que no necesariamente son entendidas en toda latinoamerica. .

  • No entiendo toda esta gente peleando dizque porque al director se le ocurrio hacer la pelicula en acento españolete. La pelicula fue, de hecho, filmada en inglés. Esta escena es sacada de la versión difundida en España, ellos son los que doblan todas las peliculas para su país, en su idioma y acento, no el director.

  • ricardo te amo!!!!!bueno yo voy a ver la peli x q me dijeron q era finax

  • la uranita al final se vuelve gorda y fea q desastre

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more