Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Miro Casabella. Cantiga de escarnio

Loading...

Sign in or sign up now!
7,984
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 17, 2008

Miro Casabella interpreta umha cantiga de escárnio galego-portuguesa do século XIII. O seu significado no contexto das mobilizaçons da Galiza anti-franquista de finais do anos sessenta e começos dos setenta, actualizava e mudava o seu significado ao de cançom de rebeldia e de afirmaçom nacional galega e internacionalista.
As "Voces Ceibes" galegas sempre estiveram vinculadas a outras vozes antifascistas de diferentes naçons, como as de José Afonso, Raimon, Paco Ibáñez, José Mário Branco, Lluís Llach, Elisa Serna, Julia León, Pablo Guerrero, Imanol Larzábal, Adolfo Celdrán, Juanele...

O genete
pois remete
seu alfaraz corredor:
estremece
e esmorece
o coteife con pavor.

Vi coteifes orpelados
estar mui mal espantados,
e genetes trosquiados
corrian-nos arredor;
tiinhan-nos mal aficados,
[ca] perdian-na color.

Vi coteifes de gran brio
eno meio do estio
estar tremendo sen frio
ant' os mouros d' Azamor;
e ia-se deles rio
que Auguadalquivir maior.

Vi eu de coteifes azes
con infanções [s]iguazes
mui peores ca rapazes;
e ouveron tal pavor,
que os seus panos d' arrazes
tornaron doutra color.

Vi coteifes con arminhos,
conhecedores de vinhos,
que rapazes dos martinhos,
que non tragian senhor,
sairon aos mesquinhos,
fezeron todo peor.

Vi coteifes e cochões
con mui [mais] longos granhões
que as barvas dos cabrões:
ao son do atambor
os deitavan dos arções
ant' os pees de seu senhor.
Afonso X
[Cuido que tinham bem mais medo os repressores do que os reprimidos ao verem aos estudantes e aos trabalhadores da Galiza juntos contestando o "Régimen" (para quando umha grande comemoraçom do Banquete de Conxo?) depois, infelizmente, demostrou-se que pouco tinham que temer esses repressores.]

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 3 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (oleiros70)

  • Hace un rato que no escuchaba esta cancion. Sigue gustandome mucho. Saludos a todo o povo galego.

  • @servitrad Un saluto a tutto il popolo italiano

  • Moi bo! A er si te gusta el vídeo con el que te respondo. ¡Salud!

  • Salud!

  • precioso,no lo conocía y además en portugués.

  • Em galego-português; fue Afonso el Sábio (o el Astrólogo); El-rei de Castilla, Galiza, León, Murcia, Sevilla... el autor de la cantiga.

    Gracias por tu amable comentário, me alegro de que te haya gustado.

see all

All Comments (8)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Todavia sigue gustandome mucho. Gracias - Obrigado!

    Pier 63

  • Grazie per il vostro commento e saluti a tutti i popoli del Mediterraneo, mio amico.

  • Muy feliz ano nuevo a Usted y a todos los Galegos, "jinetes" y "coteifes". Estoy en Valencia de vacaciones, y también para amejorar mi conocencia del castellano. Espero encontrar algun CD de Casabella,que me gusta mucho. Cordiali saluti e viva a Galiza.

  • "Cochões", sono certamente, maiali, porcos. Usiamo la parola "cocho" fino ad oggi.

    Io uso un computer traduttore, che è il motivo per cui il mio italiano è in modo corretto (e talvolta molto sbagliato) Grazie per i tuoi commenti e apprezziamo la sua precisazione. Un abbraccio a nome del Povo Galego. Saúde; salute!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more