再別康橋 - Farewell Again to Cambridge 奧斯汀龍吟合唱團 Austin Chinese Choir

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
13,579
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Sep 1, 2009

再別康橋 - Farewell Again to Cambridge 徐志摩詞,李達濤曲, June 2009 performance by Austin Chinese Choir 龍吟合唱團. Based on the poem bidding farewell to Cambridge in superbly poetic manner by the most famous Chinese poet in 20th century: Xu Zhimo. This poem has been set to music many times, but the choral version presented here tonight is by far the best. Lyrics:
輕輕的我走了,正如我輕輕的來; 我輕輕的招手,作別西天的雲彩。 那河畔的金柳,是夕陽中的新娘; 波光裡的艷影,在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇,油油的在水底招搖: 在康河的柔波裡,我甘心做一條水草! 那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻間,沉澱彩虹似的夢。 尋夢?撐一支長篙,向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝,在星輝斑爛裡放歌。 但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!悄悄的我走了,正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!悄悄的我走了,正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the swamp Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water lily!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is it the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (6)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Excellent performance!

  • The ending last 2 phrases are too forceful, which are unnecessary; The phrases "我挥一挥袖,不带走一片云彩“ do not indicate an act of showing self-pride or haughtiness;as many people may interprete them as some sort of showy cool acting. This is obviously not the intention of the poem.

  • Outstanding!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more