Alice im Wunderland - Onkel Raupe
Top Comments
All Comments (14)
-
in dem film gehts doch die ganze zeit nur um drogen konsum xD
die isst magic mushrooms wird high hat wahrscheinlich auch lsd genommen wegen dem weißen hasen...sieht ne raupe kiffen das kann doch nicht für kinder sein :'D
-
auch wenns im englischen mehr sinn macht find ich die übersetzung gar nicht mal so schlecht .. es gibt eindeutig schlechtere ... und anders hätte mans auch nciht machen können ... also so schlecht ist das wirklich nicht
-
Berlusconi!
-
@FatGermanBastard ja nur die Buchstaben müssen überseinstimmen das ist ja das schwere. Und ganz ehrlich im ENglischen hat das zwar mehr sinn aber eigentlich ist der sinn in dem Film sowieso Fehl am Platz. Und wnen er mit Ypsilon antwortet wirkt er noch geisteskranker als im Englischen.
-
die komplette szene macht auf deutsch absolut keinen sinn...ypsilon??? why???ohje xDDD
-
@bugidugisub : Absolem heißt er nur in Tim Burton's Version. Im originalen Buch und den anderen Verfilmungen hat die blaue Raupe keinen Namen...
-
Jetzt weiß ich an wen Onkel Raupe mich erinnert! Hubertus Meyer-Burckhardt!
-
Generell auch das Lied. Und I have not "C" you.
Und "O" "R" "U" steht im englischen für "Who are you".
LOL...mir fällt gerade auf, das macht im Englischen viel mehr Sinn.
"Sagen Sie mir wer sie sind !"
"Ypsilon !"
Was ?? Im Englischen Y = Why = Warum macht mehr Sinn.
"Das ist aber ein zu komischer Name"
"Durchaus nicht"
und dann sieht man einen Knoten. Im Englischen "It is not" = knot = Knoten macht es mehr Sinn.
Aber gut, das wollt ich auch nicht übersetzen müssen :D
FatGermanBastard 2 years ago 18
0:00 bis 0: 32 so viel verstehe ich ungefähr im spanisch unterricht :)
TheTheNichtkomisch 7 months ago