Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Tom Waits - Chocolate Jesus - sous-titres français

Loading...

Sign in or sign up now!
9,481
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 1, 2008

Tom Waits au David Letterman Show en 1999.

Merci aux nombreuses personnes qui ont posté la vidéo originale.

(*) Anna Zabba : il me semble qu'il faut comprendre Abba Zabba, qui est une barre à la noix de coco.

Merci à VNRose3 (ancien compte lightning49) pour son éclairage sur le jeu de mot entre "get up and leave" et les paroles rituelles en anglais "Get up and live". Elle a aussi retranscrit les paroles ci-dessous.


I don't go to church on Sunday
I don't get down on my knees to pray
I don't memorize the books of the Bible
Cause I've got my own special way
Still I know Jesus loves me
And have to say maybe just a little bit more

Cause I fall down on my knees every Sunday
At Zerelda Lee's candy store

Well it's got to be a chocolate Jesus
Really makes me feel so good inside
Well it's got to be a chocolate Jesus
If you're gonna keep me satisfied

Well I don't want no Anna Zabba
And I don't want no Almond Joy
Cause there ain't nothing that is better
That could be suitable for this boy
I say it's the only thing
That can pick me up
I say it's better than a cup of gold
I say only a chocolate Jesus
Can ever satisfy my soul

Now when the weather gets rough
And it's whiskey in the shade
It's best to wrap your savior
Up in cellophane
He flows like the big muddy
But that's ok
Pour him over ice cream
For a nice parfait

Well it's got to be a chocolate Jesus
Make me feel so good inside
Got to be a chocolate Jesus
If you're gonna keep me satisfied

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (philipchek)

  • Bravo pour la traduction, mais je me doute que par "a little bit more," il entend "un peu plus," non "un peu plus souvent." En plus, je trouve que "it's got to be a chocolate Jesus" se traduit mieux par "il n'y a qu'un Jésus en chocolat."

  • Je suis assez d'accord avec vous. J'ai pensé que "un peu plus" manquait de force en français, en regard de l'appui qu'il fait sur "more". Mais ok j'ai peut-être un peu "surtraduis" ici. Pour l'autre phrase, tout dépend la force qu'on accorde à l'usage de "got" - qui semble à géométrie très variable en anglais courant. Votre choix se défend tout à fait.

    Merci pour votre remarque - ça encourage :)

  • Bravo merci pour les références! c'est top!

  • Merci.

  • Très bon sous-titrage, avec les références en plus ! Bravo !

  • Merci beaucoup, ça encourage.

see all

All Comments (10)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • merci, la chanson prend une dimension différente, à en saisir les sous entendus :D très bonne initiative

  • merci pour les st !!! continuez !

  • i love it so much, (i still don't have my chocolate jesus! XD)

  • I love it too.

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more