Saying "Verbum panis factum est" favours the heresy of impanation. Please read:
http://www.newadvent.org/cathen/07694a.htm
"Verbum caro factum est" dicit Spiritus in Evangelio Ioannis.
Verbum panis factum est?
Verbum = Filius aeternus Patris = secunda Persona Sanctissimae Trinitatis.
Caro = homo.
Verbum = natura divina, caro = natura humana.
"Verbum caro factum est" = mysterium incarnationis = hypostatica unio duarum naturarum in persona Christi.
Verbum panis factum NON est:
primum, non est unio Verbi incarnati cum pane;
secundum, Verbum factum est caro, non panis;
tertium, tota substantia panis mutatur in corpus Christi: nulla consubstantialitas est panis ad corpus Christi, et substantia panis NON MANET
Is ergo qui dicit Verbum panis factum esse, haeresim impanationis fovet. Absit!
TRADUZIONE (seconda parte):
Il Verbo NON si è fatto pane:
primo, non c'è unione del Verbo incarnato con il pane;
secondo, il Verbo si è fatto carne, non pane;
terzo, tutta la sostanza del pane è mutata nel corpo di Cristo: non c'è alcuna consustanzialità del pane con il corpo di Cristo, e la sostanza del pane NON RIMANE (dopo la consacrazione).
Chi dunque dice che il Verbo si è fatto pane, promuove l'eresia dell'impanazione (=nega il dogma della transustanziazione). Non sia mai!
giovannidarho 3 years ago
TRADUZIONE (prima parte):
"Verbum caro factum est" ("Il Verbo si è fatto carne") dice lo Spirito santo nel Vangelo secondo Giovanni.
Il Verbo si è fatto pane?
Verbo = Figlio eterno del Padre = seconda Persona della Santissima Trinità.
Carne = uomo.
Verbo = natura divina, carne = natura umana.
"Il Verbo si è fatto carne" = mistero dell'incarnazione = unione ipostatica delle due nature (divina e umana) nella persona di Cristo.
giovannidarho 3 years ago