Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Diferencias entre el gallego y el portugués

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,602
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 27, 2011

Muchas personas solamente saben que el gallego y el portugués son idiomas muy parecidos y se preguntan en qué se diferencian. Hoy, he decidido resolver esta incógnita que nos ayudará a muchos, principalmente cuando se entablezca un diálogo entre un gallego y un portugués. Exacto, las diferencias entre el gallego y el portugués. Seguramente he de continuar este vídeo en más partes. Hasta luego y espero que les guste mi trabajón! jeje

mthsdz: http://www.youtube.com/user/mthsdz
SpanishHunkyGuy: http://www.youtube.com/user/SpanishHunkyGuy



Comentarios interesantes del vídeo (originales abajo en comentarios):

rafaelhsoua (http://www.youtube.com/user/rafaelhsouza)
Solo quería hacer una aclaración. La "lh" en portugués puede ser pronunciada como indicó, con un sonido parecido a la "i", mas esa pronuncia está clasificada a algunos dialectos (incluyendo el mío), y es usada casi siempre en situaciones informales. La pronunciación "estándar" de la "lh" es algo parecido a "li". Después, "olho" es pronunciado aproximadamente como "oliu" (la última "o" átono de la palabra siempre cambia a "u").

El sistema vocálico del portugués europeo y del Brasil también tiene algunas diferencias marcantes. En Portugal, entre las vocales orales (no nasales), siempre y cuando no sean tónicas pueden cambiar. La "a" cambia a una "a" (a cerrada), la "e" cambia a una especie de "e" cerrado que no se usa en el Brasil (suena parecido a la "e" cerrada del francés. *habla de la pronuncia de "eu" en francés*), la "o" cambia a una "u". Las vocales "i" y "u" permanecen iguales. Además, las vocales átonas son pronunciadas de forma más rápida que las vocales tónicas así que por ejemplo un portugués pronuncia "jornal" como "jurnal".

En el caso de portugués brasileiro, ese cambio de vocales apenas ocurre en la última sílaba átona (puede variar en algunos dialectos).

Aún hay otras otras diferencias entre el Brasil y Portugal. Más tarde te escribo más sobre eso.

zaixega (http://www.youtube.com/user/zaixega)
En realidad, la pronuncia tradicional del ll en gallego y castellano era la misma que la del lh en portugués, pero en castellano surgió un fenómeno fonético que alteró la pronuncia del ll (llamado yeísmo) y que afecta hoy a casi toda España. El gallego se vio influido también por este "yeísmo" y ahora los jóvenes pronuncian el ll con yeísmo. No obstante, nuestros ancianos aún conservan la pronuncia tradicional idéntica a la del portugués.

Añado más: en el castellano tradicional, casi extinto, se distingue entre "valla" y "vaya", ya que "lla" no se pronuncia como "ya". El fenómeno del yeísmo consiste en pronunciar "lla" igual que "ya".

En gallego solo teníamos el fonema "lla" pero, por yeísmo, casi todos nosotros lo pronunciamos ahora como "ya", perdiendo nuestro "lla" tradicional.

En el Asturiano tienen los dos fonemas y escriben "filla", "muyer", "trabayu"... según la pronuncia que corresponde.

Cabe destacar además que los portugueses pronunciaban "unha" casi igual que los gallegos, pero ellos decidieron representar el sonido "nh" como una "m". Cuando escriben "alguém" con "m" es con esa intención. El problema fue que al añadir -a se quedó "uma" y la pronuncia se malinterpretó a partir de la escritura, pues la gente comenzó a decir "uma" literalmente.

Otra pronuncia que en el portugués se vio alterada por la escritura fue "ao". La pronuncia tradicional era "ó", pero ellos pasaron a pronunciar "au".

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (aprendegallego)

  • la diferencia básica es que nuestra raiz lingüistica es castrexa y la de los portugueses no

    a por certo cabeza dise cachola ou testa cabeza eche un castellanismo

  • @luzdekandil pois cabeza vénche no dicionario da rag, así que por min como se é xermánica XD

  • Todas esas diferenzas non bastan para dicir que galego e portugués sexan dúas linguas distintas. Na realidade son dous dialectos distintos dunha mesma lingua.

  • @PVLcat coma tódolas linguas. todas son dialectos, unhas máis próximas entre si, e outras máis lonxanas. mais son o que son, dialectos.

    aínda hai máis diferenzas que porei no blog (fixeno hai pouquiño). porén quizais despois do nadal ou aninovo... xa verei...

    e o galego e o portugués son o mesmo diasistema. o mesmo ocorre có catalán e o occitano.

  • @aprendegallego Moi ben. Gústame o vídeo e espero que fagas máis. Eu non son galego pero falo a vosa lingua porque me gusta. Por certo, grazas a ti aprendín unha nova palabra: Aninovo. Eu pensaba que se dicía Ano Novo.

  • @PVLcat de nada, oh. alégrame oír iso n.n haberá máis vídeos, non te preocupes.

    como xa te decataches, no galego tórnase unha palabra composta ^.^

    graciñas por comentar e felices festas!! :D

see all

All Comments (47)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • polo menos dos que son do Douro pra abaixo

  • @aprendegallego Un hiperenxebrista! :D Facía séculos que non vía ningún! Haha. Entre tanto reintegrata... xD

  • @luzdekandil Mentira cochina. O galego, como fillo lexítimo do latín, herdou absolutamente todo o vocabulario do latín. Todo, todiño, todo. Cabeza vén do latín vulgar hispánico *capitia, á súa vez do latín caput xD

    As formas que ti dixeches están ben e son sinónimos, pero cabeza tamén é unha forma xenuínamente galega. O galego é unha lingua moi rica e non depende do castelán ou do portugués. É independente.

  • a e nada dise ren, disto xa soamente se lembran os vellos , o mellor galego que houbo fusilarono no 39

  • xa se nota xa, gosto do voso acento teño un amigo de Chillan e outro de Viña del Mar, tedes un xeito gracioso de cantar o falar..como subiendo o tono un pouco

  • xuas xuas , a normativa fai tempo que vende o cú en Mandril perdón digo en Madrid xe xe xe, non sei se sabías que nos quitaron o pra e puxeronos o para, eu tiven a sorte de viver o povo e aló mamei o que seí , tamén gostaría dicir que en Lugo o plural na fala faise en -ois camiois ,pantalois, e ben certo no esdtá rexistrado mais no so existe se non que é correcto, eu tiven unha edicción do primeiro diccionario que houbo da real academia española nas mans e non vexas as burradas que saian nil...

  • la diferencia básica es que nuestra raiz lingüistica es castrexa y la de los portugueses no

  • Excelente vídeo :) muito bem explicado... sou brasileira e já consegui notar as principais diferenças entre a fonética do português e do galego.

    Parabéns pelo trabalho ^.^

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more