The Poet: Khwaja Ghulam Farid خواجہ غلام فرید was born in 1845 at Mithan Kot مٹھن کوٹ (currently in District Rajanpur راجن پور of Punjab, Pakistan). His ancestors were Arab traders who had settled in India. His mother passed away when he was only 4-5 years old. His father, Khwaja Khuda Bakhsh, also passed away when he was 8 years old. Then his older brother, Khwaja Fakhar-ud Din took care of his education. He learned the Holy Quran by heart at a young age. He was 27-28 years old when his older brother died. By that time he had completed his religious education. He then spent many years in the Rohi روہی Desert (also called Cholistan چولستان ). People have nomadic life style in that area. His life was spent teaching religion to his murids and writing poetry in Urdu and Saraiki سرائیکی, and prose in Farsi. He performed Haj in 1876. He knew many languages including Arabi, Farsi, Saraiki, Urdu, Punjabi, Sindhi, Brij Bhasha, and Urdu. He and his poetry is deeply loved by the Saraiki speaking people of Southern Punjab in Pakistan. Like Punjabi and Sindhi, Saraiki is a member of the Indo-Aryan subdivision of the Indo-Iranian branch of the Indo-European language family. Khwaja Ghulam Farid passed away on 24th July 1901. His tomb is in Mithan Kot. His Saraiki Divan consists of poems called kafis, which are full of sufi themes. His works include: Divan-e Farid Saraiki دیوانِ فرید سرائیکی (published 1882), Divan-e Farid Urdu دیوانِ فرید اردو (published 1884), Manaqib-e Mahbubia مناقبِ محبوبیہ (Farsi prose), and Fawaid-e Faridia فوائدِ فریدیہ (Farsi prose).
In this Kafi (# 132), the refrain (radeef) is "vi toon" (وی توں), meaning "are also You". In the first 42 of the 46 lines sung here, the beloved is called 112 different things, including love, friend, religion, faith, body, spirit, heart, soul, sorrow, happiness, reason for joy, cause of pain, shame, grandeur, beauty, criterion, understanding, the part in the hair, henna, kohl (mascara), lipstick, Rohi, Cholistan, etc. Then in the last 4 lines, the poet makes a turn and addressing himself says: if the Friend accepts, Farid, you are the boss, the king. If not, you are the useless, the low, the worthless, the humble, the nothing, the impossible.
The Singer: Pathaney Khan پٹھانے خان was born in mid 1920's in Kot Addu کوٹ ادو , District Muzaffargarh مظفر گڑھ (Punjab, Pakistan, then in British India). He mostly sang sufi poetry, including poems (kafis) of Khuwaja Ghulam Farid on radio and television in Pakistan for over 25 years. He also sang Urdu ghazals. He was (and still is) very popular, especially in the Saraiki areas which form the Southern third of Western (Pakistani) Punjab. He was awarded the Pride of Performance Award in 1979. He was a simple man who never cared about money throughout his life. He was very ill in his final years and his financial position was not good. He passed away on 9 March 2000. He put his soul into his singing, which makes a lot of people happy.
خاموش تماشائ
(KhamoshTamashai)
I know this is going to sound stupid but i understand all the words, but who is he talking about ? who is he reffering to ?
Ghazunfar 1 year ago
@Ghazunfar
I don't think it sounds stupid. In this kind of poetry, going back all the way back to Farsi ghazals of Mawlana Jalaluddin Rumi and Farid-ud Attar, Allah in spoken to in this manner. As a beloved. The love here is ishqe haqiqi عشقِ حقیقی. In one ghazal Mawlana Rumi talks about Allah as the King of Love (Shah-e Ishq) شاہِ عشق. So here the poet is talking about Allah. This is what I think.
KhamoshTamashai 1 year ago 6
Assalamoalikum, n thank you .....its a wonderful piece, it was very convenient to read the text too.... :) , could you tell me where i can get the text from? i need it for my research. i need it written on inpage or some other urdu software.... not in video form... could you please guide me???.... thanks again... :)
syedasanamahboob 1 year ago
@syedasanamahboob
Wa-Alaikum-assalaam! There are books available in Pakistan. I have seen them in shops in Lahore and Rawalpindi. There is one with translation in Urdu by Hameedullah Shah Hashmi. You can also find the original text on apnaorgdotcom.
KhamoshTamashai 1 year ago
@Khamosh Tamashai, Awsome work bro, I wonder may be he begins to ask his "mehboob" to untie the knots... as apposed to "don't untie". You know, like we say... yeh kaam karo na mahi... as we are insisting to have someone do it rather then stoping someone from doing it. Please look into that for me. Again, fantastic job - JazakAllah khair.
Rajaaaaa2009 1 year ago
@Rajaaaaa2009 : Thank you very much for your thought. I completely agree with you. It can be translated in both ways. In fact the way you translated it seems to be better. I will make the change.
KhamoshTamashai 1 year ago