Philippe Jaroussky " Frá l'orror´ " (Carattaco) by Johann Christian Bach.
Uploader Comments (JaRoWi1647)
Top Comments
-
(suite) What a good job, dear Philippe !!! You enchant our days, our life !!! MANY THANKS !!! Bizzz !
-
Chers amis, je viens d'acheter en avant-première l'écoute du CD de Phil, sur Opendisc/EMI: c'est sublime !!!
Quel magnifique travail, tout en délicatesse, subtilité et profondeur. Oui,l'écriture germano-italienne de Jean-Chrétien va à merveille à Phil ! Et la nostalgie qu'il évoquait, dans une récente interview, à propos de la dernière heure des castrats est très clairement perceptible (moi qui pourtant ai une oreille tout à fait profane).
All Comments (25)
-
j'ai ete comble par ce cd au dela meme de mes espérances. L'orchestre est épatant, la voix de jaroussky est superbe : dans tout cela rien de vraiment surprenant. La suprise, la merveilleuse suprise-meme pour moi qui depuis bien longtemps aime ce compositeur- ce sont ces airs de JC Bach qui sont absolument splendides. Un grand bravo et encore merci pour ce cd.
-
ceux qui comme moi aiment les oeuvres de jc bach doivent souvent se contenter d'interpretations qui ont le merite d'exister mais qui sont souvent assez mediocres. C'est dire combien ce cd est pour moi un heureux évènement dont je me promets beaucoup de plaisir. Merci.
-
Oh, lucky you to get the CD so early. Well done, Sophie!
Also, it must be wonderful to be able to see PJ in TV programmes.
I am really looking forward to getting the CD and, of course, to his concerts in Tokyo in early November.
-
I guess, you mean the aria " La legge accetto ", which was written by J.-Ch. Bach for insertion into Atto I of Glücks most famous work.
-
very interesting convention!
thank you for the answer :)
-
Perhaps not so strange as a convention of the time: Glück's Orfeo (with "Che faro" written in the same vein) appeared just 5 year earlier than JCB's Carattaco. Interestingly, JCB edited Orfeo for 1770's season in London, adding some music to it.
-
For me it's а very strange contraposition between almost sweet calm music and bitter distressing words. Why?
спасибо за прекрасный перевод!
Среди ужасов, таких пугающих, когда я думаю о своей стонущей родине, душа в груди трепещет и содрогается, и смертельный холод сковывает сердце.
mittinka 2 years ago
Огромное спасибо!!!!!
Рада встрече! :-)
But in comparison to the sorrowful words is the music quite peaceful and almost pastoral. ;-)
JaRoWi1647 2 years ago
Lyrics :
Fra l'orrore di tanto spavento qualor penso al patria che geme, l'alma in seno i palpita e freme, mortal gelo mi piomba sul cor
(working on a translation in english, french and german)
fishinthebubble1 2 years ago 2
Thank you a lot, my dear!
Danke, grazie и спасибо!
JaRoWi1647 2 years ago