maargazhi thingaL
maargazhith thingaL madhi niRaindha nannaaLaal *
neeraadap pOdhuveer pOdhuminO nErizhaiyeer *
seer malgum aayppaadic celvac ciRumeergaaL *
koorvER kodunthozhilan nandhagOpan kumaran *
Eraarndha kaNNi yasOdhai iLaNYsingam *
kaar mEnic cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan *
naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan *
paarOr pugazhap padindhElOr embaavaay.
Translation
The full moon day of Margazhi is here
What an auspicious day it is!
O dear ornamented girls
who thrive in Brindavana, overflowing with prosperity
Come along, let us go bathe,
Come along if you so desire.
Narayana --
The son of Nandagopa,
whose sharp spear is readily so cruel --
The young lion of Yashoda,
whose eyes are so full of love --
With dark body
red eyes face like the sun and moon
Narayana alone
will give us
The drum!
So join us, so that the people
Of the world will celebrate.
Source :: http://www.ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse1.html
A little less -- make that a *lot* less -- bling in the music would make the whole performance a heckuva lot better.
CaliforniaBear1971 1 year ago
nattai ragam if im not wrong.
spicyjulep 2 years ago
wounderful! seems like gopikas singing for
Lord krishna
srichani 3 years ago
great!!!
krishna101213 4 years ago