Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Marian Anderson-Schubert- Der Döppelganger D. 957 no. 13

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
5,289
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 21, 2008

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit?

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (15)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @malcolminthemiddle89 Sometimes I think the comments here can be so off. To say a pronouciation that is near perfect is horrible is truly a bit weak in the brain. If anybody sang German Lied with a clear prounciation, it was Marian Anderson. I speak fluent German and have lived in Germany many years and I say nothing is wrong with her diction. You understand every word. What more can you desire.

  • Very nice. This is usually for a low voice man to sing. But Ms. Anderson gives an equally mysterious and chilling rendition. Brava!

  • I hadn't heard Kipnis' rendition for about thirty years. Hearing it again recently -- and having had three more decades of listening, understanding and maturing, the better to judge it by:) -- I add it to my list without reservation --

  • Have you heard the version by Alexander Kipnis? On Youtube.

  • @malcolminthemiddle89 i honestly don't think there's anything wrong with her pronounciation (and i'm german)..

    lovely performance!

  • apart from that very nice, i meant to say

  • her pronounciation is horrible. apart from very nice, very chilling. the dynamics on the fff parts could be a little stronger.

    and the translation by qwertyman3210123 is not entirely correct. the doppelgänger does not just stare up into space, "in die höhe" just means "up" so it´s more like he´s looking at the house itself, maybe at the window where his beloved has had her room

  • Great performance, love the song and I couldn't do better but the way she does the ver Schmerzensgewalt kills me...lol

    Any one else hear a whine on the 'gewalt', granted I'm not a professional can't say it is correct or not but I AM qualified enough to say that its like nails on a chalk board for me.

    I can overlook other pronunciation and mistakes but that one killed me...lol

  • CHILLING. The only versions I've heard in the same league are those by Jerome Hines and Dietrich Fischer-Dieskau --

  • Wonderful contrast between apprehension and passion and between vulnerability and power. This is a very tense performance.  Thank you very much for sharing this.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more