with or without you - avec ou sans toi - U2 cover in french
Top Comments
All Comments (17)
-
j apprécie ce que tu as fais tu cherche en rien mais un partage reussit j apprécie
-
@evernise tout a fait d'accord
-
ne les ecoute pas tu chantes bien mec :-)
-
C'est pas du tout un massacre... Le son est certes médiocre, mais je salut l'effort du cover en FRANÇAIS ! La voix est juste, tout comme la guitare. La traduction n'est pas parfaite, mais avec un groupe comme U2, ce n'est pas facile ^^
-
Ben moi je trouve que c'est bien. C'est pas un massacre! On a pas l'habitude d'entendre en français...Tu chantes juste et ta voix est intéressante. En plus c'est en accoustique. Bravo à toi et merci.
-
@Alba4640 "pareil", pas "pareille".
-
"J'attends après toi", n'est pas du français correct. Ca ne se dit pas. "Sleight of hand" c'est "tour de passe-passe", pas "tromperie". Et puis tout ça est trop littéral... "Elle m'a piégé avec rien à gagner", ça veut rien dire en français. "My hands are tied" est une expression anglaise, comme "thorn in your side" d'ailleurs, donc jeu sur le double-sens, qu'un bon traducteur doit essayer de rendre en français... "give yourself away", même chose. Donc, 02/20, à refaire. ;)
-
c'est clair un vrai massacre!!!!
un massacre!!!
TheCendrine 1 year ago 8
@Alba4640 1) Pas besoin d'être chef cuisinier pour savoir si un plat n'est pas bon. 2) Moi je fais des adaptations (suis le lien vers ma chaîne) pas des traductions littérales, qui ne donnent rien, surtout avec des chansons comme "with or without you", que j'estime intraduisible. Mais de U2, j'ai fait "One". Ca reste très difficile, car il y a un jeu sur les sonorités et sur les mots, dans les bonnes chansons. Si j'adaptais celle-ci, je changerais bcp de choses pour l'adapter en un bon texte.
LaVFdeJL 8 months ago