Ziad Rahbani in Damascus, Syria
August 19, 2008
شو هالإيام اللي وصلنالا
قال إنو غني عم يعطي فقير
كأنو المصاري قشطت لحالها
ع هيدا نتفة و هيدا كتير
حلوة دي بتعجن في الفجرية
بيقولوا لك من عرق جبينو
طلّع مصاري هالإنسان
طيب كيف هيدا و كيف ملايينو
و ما مرة شايفينو عرقان
مش صحيح الهوا غلاب
الغني من تلقاء نفسه حابب يوزع ورق المال
منو بخيل ابداً على عكسه تذكركن يا ولاد الحلال
كل واحد منا عندو ستيلو
ما بيمنع انو يصير تنسيق
جيبلي لآمضيلك قلم ستيلو
كل الشعوب بكرا حتفيق
يا سلام
يا سلام
يا سسلام سلم
كل المصاري اللي مضبوبة
ليه ما بتنعد و ما بتنقاس
أصلها من جياب الناس مسحوبة
و لازم ترجع أجياب الناس
هي دي
هي دي هي الأصلية
Lyrics by Ziad Rahbani: (Translated & posted by arabviolin 11-18-2010)
"شو هالإيام"
"What have these days come to?"
شو هالإيام اللي وصلنالا
What have these days come to?
قال إنو غني عم يعطي فقير
They say the rich are giving to the poor
كأنو المصاري قشطت لحالها
As if money appeared from nowhere
ع هيدا نتفة و هيدا كتير
Here is a little for the poor, and here is a lot for the wealthy
حلوة دي بتعجن في الفجرية
"The beautiful lady woke up at dawn to knead the bread"
*El Helwa Di: This last line is in reference to a traditional Sayyid Darwish song about waking up poor skillful workers early at sunrise to work and unlock the door to God's treasures.
بيقولوا لك من عرق جبينو
They say to you that you can tell from the sweat on his forehead
طلّع مصاري هالإنسان
That this man has earned money
طيب كيف هيدا و كيف ملايينو
Well then how would you explain all his millions? (money)
و ما مرة شايفينو عرقان
When not once have we seen him sweat?
مش صحيح الهوا غلاب مش صحيح, مش صحيح
It's not true, it's not true, it's not true that love conquers all...
*"Huwa Saheeh, Al Hawa Ghallab": In reference to a well known song by Um Kulthoum called "Huwa Sheeh, Al Hawa Ghallab", about feeling deserted, empty promises, distrust, grief, and pain.
الغني من تلقاء نفسه حابب يوزع ورق المال
The wealthy man, without being asked, would like to distribute money
منو بخيل ابداً على عكسه تذكركن يا ولاد الحلال
Is he a miser? On the contrary. He was caring about all you poor deserving people.
ليل يا لال ... ليل يا لال... وحوّل
كل واحد منا عندو ستيلو
Each one of us has a "stylo" *stylo refers to a fancy pen, like a fountain pen
ما بيمنع انو يصير تنسيق
Which doesn't forbid there to be justice/equality? (between poor & rich)
جيبلي لآمضيلك قلم ستيلو
Bring me the pen so I can sign [a contract] for you
كل الشعوب بكرا حتفيق
so that all of humanity will awaken tomorrow
يا سلام
Oh peace
يا سلام
Oh peace
يا سسلام سلم
Oh peace, say hello
كل المصاري اللي مضبوبة
All of the money that is stored away
ليه ما بتنعد و ما بتنقاس
Why can't it be counted, or measured?
أصلها من جياب الناس مسحوبة
It's because it was stolen away from the pockets of the people
و لازم ترجع أجياب الناس
And it needs to be returned to the pockets of humanity...
هي دي
Here it is (the money)
هي دي هي الأصلية
Here it is. Here it is right where it belongs.
Where is the translation, these words are great to be translated . if it's not available
I would omit the word (TRANSLATION) from the title. it's simply misleading .
in Respect .
Monadel Herzallah
monadelh 1 year ago
@monadelh i translated it myself, you just have to click the tiny downward arrow to the right of the info box. enjoy!
arabviolin 1 year ago