RIU RIU CHIU (Anónimo) - Cancionero de Uppsala (S. XVI)
Uploader Comments (Belarmo)
All Comments (15)
-
Hola:
El estribillo de este villancico recogido en el "Cancionero de Uppsala", llamado también "Cancionero del Duque de Calabria", del S. XVI dice:
Riu, Riu, Chiu,
La guarda ribera,
Dios guardó el lobo
De nuestra cordera.
Por un error de trancripción o por alguna extraña razón, muchos grupos corales lo cantan como dices (por efecto contagio o dominó), cambiando ligeramente el sentido original.
Un saludo ;)
-
Genial villancico. Un abrazo y feliz Navidad.
-
En la"coral Matritum cantat," la cantábamos; disco 2005: "Venite adoremus" la letra:"Dios guardó del Lobo a nuestra Cordera"., aunque "Dios guardó el Lobo..", es otro matiz, creo que bonito.
En nuestra tradición española: "nuestra Cordera"es la Virgen, y el Lobo, Satanás. En el siglo XV, se intuye la Inmaculada Concepción, que la Iglesia no definió, creo, hasta 1854: en concordancia -Génesis: "pondré enemistad entre tí (la Serpiente, o "El Lobo", y la Mujer, María, y su simiente, Cristo)
-
chicos , da igual , es espaniol antiguo , es que dios , que es el rio que proteje el ganado de los lobos , porque riu o rivera significan rio
-
@vicentesenent That's incorrect "Dios guardó el lobo DE nuestra cordera" means in medieval castillian "God saved the lamb from the wolf". Actually the phrase would have been something like "Deus guardo el lope de nostra cordera", which would have meant "God kept the wolf away from our lamb".
-
@vicentesenent Actually you're wrong. The verb "guardar" comes from the same root as "to ward". Just like many other words, its meaning has changed through time.
It may not make sense now, but back then that was the correct usage.
Yo estoy con vicentsenent. No me explico cómo el manuscrito puede decir "Dios guarde el lobo / de nuestra cordera"; eso no hace sentido ni aún en castellano antiguo, salvo por error de un copista o amanuense extranjero Hay otra posibilidad, remotísima: que de filo quiera decir "que Dios guarde al demonio de lo que se le espera con nuestra cordera" (a saber, la Santísima Virgen), redacción que no deja de ser muy chusca, pero poco probable. :-)
AbunaMiguel 5 months ago
@AbunaMiguel
Hola:
"Dios guarde el lobo de nuestra cordera" es como aparece en el trabajo que realizó Rafael Mitjana sobre el Cancionero de Uppsala: "Cincuenta y cuatro canciones españolas del S. XVI", no es el manuscrito en sí.
De hecho, el cancionero dice "Dios guardó el lobo de nuestra cordera", por lo que Mitjana cambió el sentido original del villancico, al transformar en deseo o anhelo ("Guarde") lo que en realidad era la constatación de un hecho ("Guardó").
Un saludo
Belarmo 1 month ago