Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

RIU RIU CHIU (Anónimo) - Cancionero de Uppsala (S. XVI)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
13,286
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 6, 2009

RIU RIU CHIU (Anónimo) - Cancionero de Uppsala (S. XVI).

Intérprete: Oxford Camerata - Director: Jeremy Summerly.
Imágenes: Pintura Renacentista Española (Juan de Flandes).


Letra: [He puesto entre corchetes las partes suprimidas en esta versión].

Riu, Riu, Chiu,
La guarda ribera,
Dios guardó el lobo
De nuestra cordera.

El lobo rabioso
La quiso morder,
Mas Dios poderoso
La supo defender,
Quízole hazer que
No pudiesse pecar,
Ni aun original
Esta virgen no tuviera.
Riu, Riu, Chiu,
La guarda ribera,
Dios guardó el lobo
De nuestra cordera.

Este qu'es nasçido
Es el gran monarcha,
Christo patriarcha
De carne vestido.
Hanos redimido
Con se hazer chiquito,
Aunque era infinito,
Finito se hiziera.
Riu, Riu, Chiu.
La guarda ribera,
Dios guardó el lobo
De nuestra cordera.

[Este viene a dar
A los muertos vida,
Y viene a reparar
De todos la cayda;
Es la luz del día
Aqueste moçuelo,
Este es el cordero
Que San Juan dixera.
Riu, Riu, Chiu.
La guarda ribera,
Dios guardó el lobo
De nuestra cordera.]

Muchas profecías
Lo han profetizado,
Y aun en nuestros días,
Lo hemos alcançado,
A Dios humanado
Vemos en el suelo,
Y al hombre en el cielo
Porque él lo quisiera.
Riu, Riu, Chiu,
La guarda ribera,
Dios guardó el lobo
De nuestra cordera.

[Mira bien que os cuadre
Que ansina lo oyera,
Que Dios no pudiera
Hazerla mas que madre;
El qu' era su Padre,
Oy d' ella nasçió,
Y el que la crió,
Su hijo se dixera.
Riu, Riu, Chiu.
La guarda ribera,
Dios guardó el lobo
De nuestra cordera.]

Yo vi mil garçones
Que andavan cantando,
Por aquí bolando
Haziendo mil sones,
Diziendo a gascones,
Gloria sea en el cielo,
Y paz en el suelo
Pues Jesus nasçiera.
Riu, Riu, Chiu,
La guarda ribera,
Dios guardó el lobo
De nuestra cordera.

[Pues que ya tenemos
Lo que deseamos,
Todos juntos vamos,
Presentes llevemos;
Todos le daremos
Nuestra voluntad,
Pues á se igualar
Con nosotros viniera.
Riu, Riu, Chiu.
La guarda ribera,
Dios guardó el lobo
De nuestra cordera.]




El Cancionero de Uppsala, también conocido como Cancionero del Duque de Calabria o Cancionero de Venecia, es un libro que contiene villancicos españoles de la época renacentista.
El nombre real con el que el libro fue impreso es: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."
Fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, Duque de Calabria, en Valencia, y publicado en 1556, en Venecia, por Jerónimo Scotto, uno de los impresores más conocidos de su época.

El único ejemplar conocido de la edición fue encontrado hacia 1907, por el musicólogo y diplomático Rafael Mitjana, en Carolina Rediviva, biblioteca de la Universidad de Uppsala, en Suecia.
El cancionero, que contiene 70 obras, es de pequeño tamaño (209 x 147 mm) y, a diferencia de la costumbre de la época, no tiene dedicatoria ni prólogo, lo que hace difícil conocer las circunstancias en las que se realizó la recopilación.

http://es.wikipedia.org/wiki/Cancionero_de_Uppsala

http://ia700303.us.archive.org/18/items/cincuentaycuatro00mitjuoft/cincuentay...

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Belarmo)

  • Yo estoy con vicentsenent. No me explico cómo el manuscrito puede decir "Dios guarde el lobo / de nuestra cordera"; eso no hace sentido ni aún en castellano antiguo, salvo por error de un copista o amanuense extranjero Hay otra posibilidad, remotísima: que de filo quiera decir "que Dios guarde al demonio de lo que se le espera con nuestra cordera" (a saber, la Santísima Virgen), redacción que no deja de ser muy chusca, pero poco probable. :-)

  • @AbunaMiguel

    Hola:

    "Dios guarde el lobo de nuestra cordera" es como aparece en el trabajo que realizó Rafael Mitjana sobre el Cancionero de Uppsala: "Cincuenta y cuatro canciones españolas del S. XVI", no es el manuscrito en sí.

    De hecho, el cancionero dice "Dios guardó el lobo de nuestra cordera", por lo que Mitjana cambió el sentido original del villancico, al transformar en deseo o anhelo ("Guarde") lo que en realidad era la constatación de un hecho ("Guardó").

    Un saludo

see all

All Comments (15)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Hola:

    El estribillo de este villancico recogido en el "Cancionero de Uppsala", llamado también "Cancionero del Duque de Calabria", del S. XVI dice:

    Riu, Riu, Chiu,

    La guarda ribera,

    Dios guardó el lobo

    De nuestra cordera.

    Por un error de trancripción o por alguna extraña razón, muchos grupos corales lo cantan como dices (por efecto contagio o dominó), cambiando ligeramente el sentido original.

    Un saludo ;)

  • Genial villancico. Un abrazo y feliz Navidad.

  • En la"coral Matritum cantat," la cantábamos; disco 2005: "Venite adoremus" la letra:"Dios guardó del Lobo a nuestra Cordera"., aunque "Dios guardó el Lobo..", es otro matiz, creo que bonito.

    En nuestra tradición española: "nuestra Cordera"es la Virgen, y el Lobo, Satanás. En el siglo XV, se intuye la Inmaculada Concepción, que la Iglesia no definió, creo, hasta 1854: en concordancia -Génesis: "pondré enemistad entre tí (la Serpiente, o "El Lobo", y la Mujer, María, y su simiente, Cristo)

  • chicos , da igual , es espaniol antiguo , es que dios , que es el rio que proteje el ganado de los lobos , porque riu o rivera significan rio

  • @vicentesenent That's incorrect "Dios guardó el lobo DE nuestra cordera" means in medieval castillian "God saved the lamb from the wolf". Actually the phrase would have been something like "Deus guardo el lope de nostra cordera", which would have meant "God kept the wolf away from our lamb".

  • @vicentesenent Actually you're wrong. The verb "guardar" comes from the same root as "to ward". Just like many other words, its meaning has changed through time.

    It may not make sense now, but back then that was the correct usage.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more