風華絕代
Top Comments
All Comments (40)
-
Thank you for sharing this beautiful music. :)
-
@ghong14 讚! 喜見有人接力.
-
Who is the one singing our farewell song, like dreams and fantasies that fulfill the sky.
My duty (one's professional duty) is complete and I am will be with you.
But fate is unkind to our love and my duty cannot do both.
-
@jsoc99 hi, it's fun to translate it. :) I didn't finish them all. The sentence I got stuck is very beautiful in Chinese, I don't want to ruin it by rough translation. :)
-
@oolight 同好交流, 無所謂高低. 期盼看到您的接力, 不要有壓力.
我是翻譯詞的意境, "是誰一曲灞陵柳, 如夢如幻花飛滿天", 從寂寥的心情轉為對知己送別的感動與喜悅, 嗯... 翻起來很費力, 所以就擱下了....
-
您比较厉害,所以不敢接。
-
@wjhsieh0 I'm really appreciated!! Many thanks!!
-
這首歌很美. 不過令人錯覺的是: 從詞來看, 這應是鞅的心聲, 卻由女生唱. 使感覺變得有點混淆了.
-
@wjhsieh0 其實我已經翻譯不下去了, 有誰要接力嗎?
-
一隻孤雁雲天路,萬千寂寥寫長天。
Waiting for me ahead is an adventure to find out my destiny, An adventure like a lone goose flying across the world to where it belongs painting the sky into a poem of sadness and loneliness.
是誰一曲灞陵柳,如夢如幻花飛滿天。
(to be continued) (it's getting harder to translate the later sentences... take a break)
拜託!
一曲這麼美的歌曲, 能不能靜下心來欣賞...?
聲樂唱法能唱得如此美, 實在難能可貴啊!
gkuo2000 2 years ago 13
谭晶的歌声就是好听.
theboyuan0jcfan 2 years ago 11