Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

AKO - Radjard Kipling - Milan Sevic ( na koncertu Dragana Stojnica)

Loading...

Sign in or sign up now!
37,111
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 9, 2009

AKO (IF) je poema koju je 1895 napisao nobelovac Radjard Kipling (Rudyard Kipling)

Postoji i debata o tome da li je ova poema nastala kao adaptacija jedne starije koju je napisao Džejmi Edž (Jamie Edge)... Takođe je diskutabilna i Kiplingova politička opredeljenost, pa i tada aktuelna politička konotacija same pesme...
No bilo kako bilo, ona je nadživela i svog autora i mnoge nakon i pre njega... Pleneći našu pažnju kao jedna od najlepših pesama ikada...

Naročito u današnjem svetu pop kulture i savremenih egzistencijalnih lutanja čoveka, ova poema predstavlja i svojevrsni "instant vodič" kroz život dostajan čovekovog imena...
...

(Na koncertu Dragana Stojnića 8.marta 2001. godine ovu predivnu pesmu je recitovao Milan Šević, pesnik i recitator.)

AKO MOZES

Ako možeš
da sačuvaš prisebnu glavu,
kada svi oko tebe gube svoju,
i okrivljuju te za to,

Ako možeš da veruješ sebi,
kada svi u tebe sumnjaju i sam pridodaješ njihovim sumnjama,

Ako možeš da čekaš, a da ti ne dosadi čekanje,
ili ako si prevaren da sam ne varaš,
ili ako si omrznut da sam ne mrziš,
a da pri tom ne izgledaš predobar ili premudar,

Ako možeš da sanjariš
a da snovi ne ovladaju tobom,

Ako možeš da maštaš, a da ti maštanje ne bude cilj,

Ako možeš da se suočiš sa uspehom i neuspehom
i smatraš te dve varke kao da su potpuno iste,

Ako možeš da podneseš da istinu koju si rekao
izvrnu nitkovi kako bi od nje napravili zamku za budale,
ili da posmatraš propast onoga čemu si posvetio sav život,
i da pogrbljen, sa dotrajalim alatom opet novo stvaraš,

ako možeš da prisiliš svoje srce, nerve i tetive,
da te služe dugo i ako si ih nemilice trošio,
i da izdržiš kada nema ničega više u tebi sem volje koja ti dovikuje- ISTRAJ!

Ako možeš da razgovaraš sa nižima od sebe
i ne istakneš svoju superiornost,
ili da u društvu sa višima od sebe sačuvaš svoje dostojanstvo,

Ako ni prijatelji, ni neprijatelji ne mogu da te uvrede,
Ako te svi cene, ali ne previše,
Ako možeš da ispuniš jedan minut sadržajem koji traje šezdeset sekundi,

tvoja je zemlja i sve što je na njoj,
i iznad svega

bićeš ČOVEK,
PRIJATELJU MOJ.

Mada, meni se ipak više dopada prevod Ive Andrića:

http://forum.b92.net/index.php?s=&showtopic=10044&view=findpost&p...

Or English even better?

http://www.kipling.org.uk/poems_if.htm

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (PredragStakic)

  • Andrićev prevod je verniji originalu i Kiplingovim idejama. Oba prevoda greše u stihu: "If all men count with you, but none too much", koji ne znači "Ako te svi cene, ali ne previše" već "Ako ti je svaki čovek važan, ali nijedan preterano".

  • @adventurer20466

    Da zato sam i stavio link ka Andrićevom prevodu. I meni je mnogo lepši...

    A stavio sam i link ka originalnu... I ne znam, za konkretnu stvar, ali meni baš dobro zvuči Andrićevo: "Ako svi ljudi računaju na tebe, ali ne preterano." Mada, treba imati na umu da je Kipling napisao pesmu pre ravno 115 godina, a znamo da duh jezika menja svoje obličje... ;)

  • Не постоје речи којима бих могла да опишем како је песма деловала на мене...

  • Pozitivno, nadam se... ;-)

    ...Hehehe... Drago mi je...

    Namera i jeste da se pamet i emocije, konacno dobrota... sire i dele...

    Uzivaj kao da ti je svaki dan rodjendan...

    Jer... Zapravo... I jeste!! ;-)

Top Comments

  • Divna pesma!

    Jedna napomena, ovo ne recituje Dragan Stojnić, već .. evo citiram

    don2kas (1 month ago) Show Hide

    Na koncertu Dragana Stojnica 8.marta 2001. godine ovu predivnu pesmu je recitovao Milan Sevic, pesnik i recitator.

see all

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Hm, ipak je "najbolji" original :) I kod Andrica vidim neke suvisne slobodne interpretacije.

    "If you can meet with Triumph and Disaster

    And treat those two impostors just the same;"

    kod Andrica je:

    Ako možeš da pogledaš u oči Pobedi i Porazu

    I da nepokolebljiv uteraš i jedno i drugo u laž.

  • Zna li ko link za preuzimanje ove mizičke podloge?

  • volim...<3

  • Šević je fantastićno preneo Kiplingove stihove. Svaka čast!

  • @advokat19

    slava BOGU!

  • prelepo...

  • OKey . . . .

  • екстра је.... :)

  • svaka cast odusevljen sam

  • HRISTOS POSREDI NAS!

    1. Blago coveku koji ne ide na vece bezboznicko, i na putu gresnickom ne stoji, i u drustvu nevaljalih ljudi ne sedi,

    2. Nego mu je omileo zakon Gospodnji i o zakonu Njegovom misli dan i noc!

    Psalm 1. ( deo ).

    Da te pozdravim!

    Slobodan.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more