Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

The Pixies-Gouge Away- SUBS ESPAÑOL

Loading...

Sign in or sign up now!
27,130
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 2, 2009

¡¡¡¡LEER PRIMERO-READ FIRST!!!!

I OWN NOTHIGN!!

AHORA!! explico algunas cosas,

Gouge away=inyectate wtf???
Si, gouge es una palabra muy muy muy muy dificil de traducir, muchos debates sobre que es, unos dicen que es agujereate, excava mas, excavando, haciendo oyos, pinchate, a mi en lo personal me gusto inyectate, ya que le da un doble sentido a la cancion, la cancion trata sobre el mito de Sanson, que fue derrotado y lo encadenaron a unos pilares, despues lsus captores festejaron por 3 dias, y el rompio sus cadenas y mato a todos, ese es el significado que le dio Black Francis el vocalista de The Pixies, pero de un punto de vista mas oscuro, algunos podran ver una letra que habla sobre las drogas, inyectate (heroina), y me gusto ese lado de la cancion, espero que entiendan algunos, la verdad es por la que me decidi por gusto personal, no se la verdad como traducir correctamente gouge away.

missy agravation: Ok esto tampoco sabia que poner, missy puede ser un nombre, o señorita, depende de como lo veas, y agravvation puede ser enfermedad, empeorame, o provocame, a mi me gusto mas como quedaba provocame, como queira, no se como se traduce bien esa parte, cualquier ayuda es aceptada^^

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (blakscull)

  • Buena traducción, muy bien, solo que en "you stroke my locks" se refiere a que le "cortaron el cabello", parte de la canción trata de la historia bíblica de Sansón: you stroke my locks, you spoon my eyes, chained to the pillars, I break the walls, and I kille us all with holly fingers" no es cristiana, solo que a Black le gustó esa historia y le introdujo "marihuana y gouge away". en general muy bien la traducción.

  • @SuperHanyou Bueno si miras la informacion del video ahi aclaro que si se cual es el sentido oficial de la cancion (sanson), y lo de stroke my locks me suena mas a que golpean los candados de sanson, ya que el estaba encadenado.

see all

All Comments (21)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Thanks for the video and subtitles. It's interesting to see how it interprets into Spanish.

  • go too away = irte demasiado lejos.podes irte, pero quedate todo el dia...si queres.mas nada.la pauta la dio sonic youth en todo caso..y gente como nick cave, tom waits, iggy pop, lou reed, etc

  • go too away = irte demasiado lejos.podes irte, pero quedate todo el dia...si queres.mas nada.

  • son con Radiohead la mejor banda del rock alternativo sin duda.... buena la traduccion la de la letra por cierto que concierto es ese me gusto mucho como la tocaron...

  • the pixies son los padres del Rock alternativo..... son los que dieron pauta a que aparesca nirvana

  • tsss ellos son unos dioses!!!!!!

  • buena traducción, la verdad siempre me bloqueé con el verbo "gouge away"... sólo "you stroke my locks some marijuana if you got some" es más bien "marihuana, si tienes" que "si quieres" ;)

  • @blakscull Es válida su interpretación; sin embargo, creo que la canción tiene la secuencia lógica, primero le cortan el cabello (que era el poder de Sansón), luego le sacan los ojos, además lo encadenan, después se libera y mata a todos, incluso a él mismo. Una de las acepciones de LOCKS es "mechón de cabello". Igualmente es solo mi interpretación.

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more