Jeff Dunham i Walter cz 2 - POLSKIE NAPISY
Uploader Comments (b3ckett)
Top Comments
-
Widocznie humor w tym filmiku był dla ciebie zbyt inteligentny :D
-
U Dunhama najlepsze jest to, że jak się go ogląda to kompletnie zapomina się że jest brzuchomówcą. Przynajmniej ja nigdy nie patrze na nich inaczej jak na dwie zupełnie inne osoby. Dwójkę kłócących się przyjaciół. Szkoda że w Polsce nie ma takiego fajnego wariata.
All Comments (102)
-
@b3ckett Tłumaczenie jest super, zwłaszcza, że ze słuchu. Tylko na przyszłość." what the f**k is that?" to po naszemu "co to K*&^a jest?"lub"co to jest do cholery" :D:D
Fajnie, że się starałeś i pisałeś do tej całej agentki i wiesz co? tłumacz dalej skoro im się nie chce nawet odpowiedzieć na list. Nie zrażaj się "konkurencją" Pozdrawiam i życzę wytrwałości
-
3:44 wow
wyobraźcie się, że wracacie z toalety i witają was brawami :) :)
-
zamiast podwiazanych migdalkow lepiej by przypasowal chyba drewnochron :)
Ale ogolem git :)
-
to jego najlepszy wystep...w "sa nata a na"...70minut zwijania sie ze smiechu!oczywiscie 2 pozostale tez sa zajebiste!!polecam
Walter i Peanut(z Jose) wymiataja!!z niecierpliwoscia czekam na czesc 4ta.
sorki,ale pare szczegolow w tlumaczeniu do kitu.thompson's waterseal to nie podwiazane migdalki...domyslam sie,ze wlasna inwencja,by brzmialo zrozumialej Polskim sluchaczom.jak by nie bylo...to trzeba zobaczyc w calosci,a polskie tlumaczenie jest w sieci...domyslam sie, bo nie korzystalem
-
@b3ckett a moze zamiast sie wsluchiwac, sciagnij sobie napisy w jezyku angielskim do pelnej wersji filmu...
-
MIKE WYCHODZZZZ!!! DXDDDXD
-
Walter przecinior Mike tez dobry pzdr za dobre tłumaczenie ;]
-
nie ma sprawy.
Niesamowite, że ten filmik ciągle żyje :)
Dla ciekawych Świata - pisałem do agentki J.D. w sprawie udostępnienia lepszej jakości materiałów + kwestii celem przygotowania, nieodpłatnie, dla nich polskiego tłumaczenia i wydania DVD. Wydawało mi się, że jest to całkiem fajny pomysł, a dla nich w praktyce darmowy. niestety, nie doczekałem się.
Niedługo później straciłem czas i zapał. Poza tym - w cholerę tych tłumaczy teraz u Nas, a konkurować mi się nie chce :)
b3ckett 2 years ago 10
taka wskazówka: nie pisz każdego Ty, Cię itd. wielką literą, nie trzeba, a dziwnie to wygląda. Apostrofu używa się tylko przy odmianie nazw, imion kończących się samogłoską np. Antoina de Saint-Exupery'ego, Mike'a, a nie Carrefour'a czy b3ckett'a, pisze się Carrefoura, b3cketta. Poza tym bardzo fajnie tłumaczysz :)
Macer5749 2 years ago 5
Dzięki za radę - przyzwyczajenie :c)
Zgadzam się z Tobą (teraz bodajże mogę, ponieważ to niejako list do Ciebie :D ) w pełni i na pewno przyda mi się to w przyszłości :)
b3ckett 2 years ago
"...scratch it off you'll freakin' win something..." czyli
powinien być tekst:
"...zdrap to sobie to może coś wygrasz do cholery..."
rampamponik 2 years ago 6
W 100% się zgadzam. Dopiero po tym jak przeczytałem Twój komentarz "usłyszałem" to.
Czasem właśnie, cholera jest tak, że niezależnie ilekroć odtworzy się jakąś kwestię, nie wyłapie się właściwego znaczenia.
Żałuję, ze nie można wgrywać poprawek do samych napisów (poza dymkami YT), bo wtedy poprawiłbym błędy. A tak... szkoda mi czasu :)
W każdym razie dzięki - w przyszłości będę starał się szukać tego typu pomyłek :)
b3ckett 2 years ago
znowu błędy w tłumaczeniu.
"zeskrob to ze swojej chromolonej szyby"?? eee...
19moira90 2 years ago
znowu?
przepraszam - jestem taki głupi :/
b3ckett 2 years ago 3