Canción: Caruso
Autor: Lucio Dalla
Intérprete: Andrea Bocelli
Álbum: Romanza
Letra:
Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
-Aquí el mar reluce y sopla fuerte el viento-
Su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
-sobre una vieja terraza frente al golfo de Sorrento-
Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
-Un hombre abraza una muchacha después de que ella había llorado,-
Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto
-luego se le aclara la voz y recomienza el canto.-
Te voglio bene assaie, ma tanto tanto bene sai
-Te quiero tanto, pero tanto, tanto, bien lo sabes-
È una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai
-es una cadena ya, que derrite sangre en las venas, bien lo sabes
Vide le luci in mezzo al mare pensò alle notti là in America
-Vio las luces en medio al mar pensó en las noches allá en América-
Ma erano solo lampare e la bianca scia di un'elica
-pero eran sólo las lámparas y la blanca estela de un barco-
Sentì il dolore nella musica si alzò dal pianoforte
-Sintió dolor en la música, se levantó del piano-
Ma quando vide la luna uscire da una nuvola
-pero cuando vio la luna salir tras una nube-
Gli sembrò più dolce anche la morte
-hasta la muerte le pareció más dulce-
Guardo negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
-Miró los ojos de la muchacha, Ojos tan verdes como el mar-
Poi all'improvviso usci una lacrima e lui credette di affogare
-Después, de pronto salió una lágrima; y él creyó ahogarse-
Te voglio bene assaie, ma tanto tanto bene sai
-Te quiero tanto, pero tanto, tanto, bien lo sabes-
È una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai
-es una cadena ya, que derrite sangre en las venas, bien lo sabes
Potenza della lirica dove ogni dramma è un falso
-La fuerza de la lírica, donde cada drama es un falso-
Che con un po'di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
-Que con un poco de maquillaje y con la mímica, puede convertirse en otro-
Ma due occhi che ti guardano così vicini e veri
-Pero dos ojos que te observan, así tan cerca y de verdad-
Ti fan scordare le parole confondono i pensieri
-te hacen olvidar las palabras, confunden los pensamientos-
Cosi diventa tutto piccolo anche le notti là in America
-Asi se hizo todo más pequeño, aun las noches allá en América,-
Ti volti e vedi la tua vita come là scia di un'elica
-Miras atrás y ves tu vida, como la estela de un barco.-
Ma si è la vita che finisce ma lui non ci pensò poi tanto
-Asi , es la vida que termina; sin embargo él no quiere ni pensarlo-
Anzi si sentiva già felice e ricominciò il suo canto
-por el contrario, se sentía ya feliz, para retonar su canto.-
Te voglio bene assaie ma tanto tanto bene sai
È una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai
Te voglio bene assaie ma tanto tanto bene sai
È una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai.
es voglio no vojo
pionerosr4 2 years ago 10
la original de lucio, pero no la de bocelli
/josh/
ysaLyam 2 years ago
haha and the background is of indian people/ from indian movies.
funkyfreshbabe13 2 years ago 3
yes: Hrithik Roshan and Preity Zinta
XD
ysaLyam 2 years ago
y is there spanish subtitles on an italian song ?? :\
funkyfreshbabe13 2 years ago
both
up: italian
down: spanish(traslation)
ysaLyam 2 years ago