Glory of Heracles 3 (SNES) English Translation Trailer
Uploader Comments (DaMarsMan)
All Comments (16)
-
@SchlossRitter I see. That is true, It seems easier if the spells were simpler to remember, like Fire 1, Fire 2, etc. Yes, the SMT spells are hard for me to interpret.
I don't really know. I guess you are right. Sorry if I jumped the gun there.
-
Square making up the -a, -ara, -aga, -aja suffixes had seemed a bit strange and arbitrary then as opposed to the simpler mechanic of numbering the tiers 1-4. But, I've gotten used to them since I posted that last comment so it's not as much of a problem.
But at least Square always used base names that were easy to interpret, like Fire, Ice, etc. What element is Helion? Reminds me of SMT and calling the Ice and Fire spells Bufu and Agi, nonsense words.
-
@SchlossRitter Why? You want everything to be spelled out? Well, it is not surprising, since the game is a DQ clone. What is wrong with that?
-
Great looking game. Ima get it. Quick question though, do you know if anyone is working on a heracles no eiko 1 translation patch? That one looks real cool.
-
great underrated rpg. and I hope Sansara Naga 2 someday. It seem to have mixed Terranigma and El Topo. very sad and evanescent rpg.
-
Get Lunar IPS , Download IPS translation patch (Google solved it all)
Open Lunar LPS ,Browse for rom and patch ,Click patch ,Done
I'd like to thank the translators for doing this game. It's a great game, and I beat it a LONG time ago, even though my Japanese was terrible. I was thinking about replaying the game and stumbled upon this project, and I can't wait to play while understanding everything. Again, thanks!!
Aace00 2 months ago
@Aace00 You're welcome very much. Please check out our website if you come across any bugs or issues. Enjoy!
DaMarsMan 2 months ago
I just beat this game earlier today, after a week of solid playing. The only issue I have with the game, is it is a little ridiculous to have white text, considering some of the background, you could not read what was said too easily! At least make the window a different color to make it easier to read the text. Hope you understand. Besides font, fabulous translation. Noticed a few slight glitches for the ending in fact that did not impact anything, other than slight aesthetic appeal.
postindierock 3 months ago
@postindierock Yes I agree but I preferred to leave the game in the same style as the original Japanese version. Since you can change the window settings I don't think it's too much of an issue. Thank you for your advice though! Glad you enjoyed it.
DaMarsMan 2 months ago