Upload of the famous Chinese Inner Mongolian love ballad with my English and Esperanto Lyrics in the rhyme form of heroic couplets with aabbccdd pattern and each verse consisting of 10 syllables.
上传此经典内蒙草原情歌,精选插图并录入本人英语及世界语歌词译文。此次翻译权当作英语及世界语的诗词创作,两种译文均试图遵循《英雄双韵体》的诗韵格式,每行诗句恒定十个音节。
Suprenŝarĝo de la bela ĉina interna Mongolia amkanto kun miaj angla kaj esperanta lirikoj laŭ la rimiĝanta regulo aabbccdd kaj ĉiu verso kun 10 silaboj. Mr. Ciao
This is Mongolian song. Fuck Chinese.
ochiro01 3 months ago
@ochiro01
I never doubt this is a beautiful Mongolian folksong. When a song is translated and sung in other languages, it means that the song is really charming with broad significance and merits beyond its own territory. It’s the pride of the nation with the original song. No doubt, the Mongolian people are heroic and friendly people. So are the Chinese. What must be condemned is however the racial prejudice with discrimination.
ShaoyuMr 3 months ago
Beautiful. <3 <3 <3
mryang91 1 year ago
@mryang91 Thanks a lot for your appreciation! Hopefully the rhyme form of my lyrics plays a decent role in the rendition.
ShaoyuMr 1 year ago