Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Melina Kana - Erima kormia

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
247,511
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Sep 25, 2006

great tune! gotta love that

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 6 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Theiki mousikh, mageftikh foni, yperoxoi stixoi!!!

    Alla stin Ellada tou Rouva kai ths Vandh (As me synghoresoun oi ypoloipoi kakitexnes pou den tous anafero) distixos h eftixos ta aristourgimata afta, pou pigazoun apo tin psyxh, den lamvanoun thn prosoxi pou tous axizei.

  • δεν ξερω αν με στελνει πιο πολυ η φωνη της μελινας ή η μουσικη του θαναση..

see all

All Comments (99)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!­!! τί γλυκάδα έχει η φωνή της.... τί μελωδία... του Θανάση... μπραβο παιδιά...

  • karxarias...

  • !!!! (απορώ γιατί δεν το χα ακούσει τόσα χρόνια...)

  • @misounwf χαχαχαχ χιούμορ

  • @ranaki2012 Μάλλον μπερδεύεσαι. Για τον Θανάση μιλάμε, όχι για τον Τσακ Νόρις...

  • @misounwf όσο και να προσπαθήσει δεν θα το κατλάβει..αν ήταν θα τα χε μεταφράσει ο ΘΑΝΑΣΗΣ

  • @ranaki2012 Μήπως πιστεύεις ότι γι'αυτόν τον λόγο επίσης δεν πρέπει να προσπαθήσει; Επιπλέον, δεν κόπιασα εγώ για τη μετάφραση αλλά η Loucritia13 που την ευχαριστώ και πάλι. Το ξέρω πως θα ήταν πολύ ευκολότερο για έναν αλλόγλωσσο να καταλάβει το "Αναπάντητες κλήσεις παντού, ου ου ου ου ου". Το κομμάτι το διάλεξα επειδή το θεωρώ άπταιστο από κάθε άποψη.

  • @misounwf πραγματικά πιστεύω πως ένας αλλόγλωσος δεν μπορεί με τίποτα να καταλάβει τον ΜΕΓΑ ΘΑΝΑΣΗ

  • @ranaki2012 Η μουσική προφανώς και μπορεί για ευνόητους λόγους. Δεν θα διαφωνήσω ότι στη μετάφραση χάνεται η δροσιά του στίχου του Θανάση, όπως όμως έχει ειπωθεί: "Αν η μετάφραση ενός ποιήματος είναι κάτι αδύνατο, τότε η μετάφραση ενός ποιήματος είναι ένα έργο τέχνης". Δεν νομίζω πως είναι οι μεταφράσεις είναι τζάμπα κόπος, αντιθέτως ίσως είναι ένα κίνητρο για να μάθει κανείς καλύτερα μια ξένη γλώσσα.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more