201,797
Loading...
Top Comments
see all
All Comments (74)
-
ikisini bir arada görmeyi özlemişiz. nazan öncel bu toprakların görüp görebileceği en radikal sanatçımız. candır ciğerdir
-
The best possible translation - not! :)
-
Bence daha çok şöyle gibi çevirisi; My eye shed in tear, wanted to cry Dropped from my face to thousands of piece, we have to talk My eyes already watered ones and shed I am like a baby that weaned. Do you ever ask How am I, How do you know maybe I’m not okay Before even understand Before even listen Before even I said my last Word Where are you going?
-
adının geçtiği yerde saygı duruşuna geçilesi kadın
-
@lomamovaa99 Thank you so much!
-
@boblanz thank u. u've done wonderful:)
-
@eLanoreLektra why?
-
@boblanz What do l think about it? Hmm, well. It's most idiotic comment that I ever saw.
Loading...
güzel bir şarkııı her iki sanatcımızz yine guzel iş yapmısss basarılarının devamını dilerim ;)
erentopal111 2 years ago 7
Here's my attempt at translation of the first verse:
Tears have come to my ears
They rain out from inside (of me)
From my face a thousand pieces wash down
Speaking, need to speak
My eyes are full and empty all at once
Like a baby deprived of milk am I
Icimden literally means from my inside, which doesn't sound very lyrical in English. I think it could also be translated as "from my core"
boblanz 2 years ago 7