Santa María, estrella del día, muéstranos la vía para Dios, y guíanos.
Porque haces ver a los errados, que se perdieron por sus pecados, y les haces entender que son culpables; pero que Tú los perdonas de la osadía que les hacía hacer locuras que no debieran.
Debes mostrarnos el camino, para ganar por todos modos la luz sin par y verdadera que sólo Tú puedes darnos; porque, a Ti, Dios te lo concedería y quería darnósla por Ti, y nos la daría.
Tu juicio puede guiarnos, más que en nada, al Paraíso donde Dios tiene siempre gozo y sonrisa para quien quiso creer en El; y me placería, si a Ti te place, que fuese mi alma en tu compañía.
Mary, magnified be,
with Daystar beside thee;
show the way where bide we
true to God and thou our guide be.
For thou art light that lost souls driven
near perdition, e'er with sin ill striven,
know that they with guilt sore riven
stand; but throught thee are forgive
and from their pride free
where they ne'er idly
let passion denied be
bout did all sense defied see.
Thou canst reveal to us wyfaring
paths to tread in grace full sharing
to peerless Light, the trugh declaring,
that thou alone art graced in bearing;
for God would abide thee
and all provide He
but ne'er thee denied see
nor for thee grace e'er belied be.
Wel for us thy wisdom guiding
till in Paradies abiding
where God all joy and mirth providing
waits ever those in him confiding;
then would my joy descried be
shouldst thou but deign provide me
that rest on high beside thee
my soul where doth abide he
Recorded in live
Hola, de quien es esta version magnifica ?
MrBienn 6 months ago
@MrBienn Early Music Circle
sh4m69 6 months ago
Se dice Galaico-Portugés y en la subtitulacion hay muchisimo errores...
DafneLau 1 year ago
@DafneLau Suelo revisar si hay algun error ortografico en los subtitulos, alguna vez se me puede colar alguno pero pocos, suelo ser meticuloso en eso.
En los subtitulos empleo el lenguaje original de la epoca aunque en ocasiones algun cantante interpreta una palabra de forma incorrecta.
sh4m69 1 year ago
@sh4m69 Veamos , tengo los textos originales, dados por mi profesor del conservatorio y errores como en el verso 1º faze-los esta mal es facel-os ; luego muchos e que son et y un gaar que es ganar.... supongo que son errores de trascripcion....
DafneLau 1 year ago
@DafneLau En el galaico portugues existian vocales nasales, a causa de la pérdida de la "n".
mão, crischão, antivãa (mano, cristiano, antífona)
cadẽado, moẽsteiro , tẽer, colmẽa (candado, monasterio, tener, colmena)
vĩir, cĩisa, pĩal (venir, ceniza, pinar)
dõado, borõa, mõimento (donado, borona, monumento)
jajũar, caavrỹa, ũu, hũa (ayunar, hedor, un-una-uno, )
dỹeiro, meezỹa, vỹa (dinero, medicina, venía)
sh4m69 1 year ago 5
@DafneLau Posiblemente tu tengas un texto moderno adaptado al castellano o gallego actual para facilitar su lectura.
Los subtitulos estan correctos y el texto es el oficial, tal y como aparece en las trascripciones oficiales.
En galaico-portugués rara vez usaba "et=y", siempre fue "e", y "es" del verbo ser es "é".
Facel-os es incorrecto. Es faze-los
sh4m69 1 year ago 5