גרילה תרבות ב"שירת בנות הפליטות", מול מתקן הכליאה של יחידת עוז - משטרת ההגירה באיזור התעשיה בחולון. 5.8.2009 המשורר רועי צ'יקי ארד בשירשתרגם "קִדמה" למשוררת קרלה בדיליו קורונאדו
http://refuges.blogspot.com/
קִדמה \ קרלה בדיליו קורונאדו (תרגם רועי צ'יקי ארד)
נוסעת באוטובוס
מאריזונה
לניו מקסיקולידי,
כמה מהגרים שלושה מקסיקנים
שניים מאקוודור אחד פרואני
אני שומעת אותם מהכסא
הם מדברים על
עבודה מבוקר עד לילה
מראשון ועד ראשון
ימי חג, שעות נוספות
במרחק, מטרטרת רכבת משא
מאות קרונות עמוסי סחורה
אחד המהגרים נרדם
לידו גבר לבן
מצביע לעבר הקרונות בגאווה"זו הכלכלה שלנו," הוא אומר
"הרכבת הזו היא סמל לקדמה"
המשפט מהדהד אצלי בראש
הוא לא יודע שהכלכלה
נוסעת באוטובוס
שהדיוקן הכי אנושי של הקדמה
נמצא בפַנים המותשות, הצחיחות
של הבחור הישן לצידו
קרלה בדיליו, משוררת, רקדנית וקולנוענית מקיטו, אקוודור, ילידת 1985. עובדת בימים אלה על סרט שעוסק בחיימה ריוורה, זמר-משורר רחוב אנרכיסט מאקוודור. תודה למואיז בן הרוש על העזרה בתרגום.
That´s great!! Thank you very much, Chiky, for the translation. It´s very interesting to hear my own poem in hebrew, and also the place and the way it was read: with megaphone in front of the jail of the migrant workers in the city of Holon. I´m happy for the very good reactions, including aharon shabati.
Gracias, amigo.
carlabadillocoronado 2 years ago