Abschied, op.89-3, Mauro Giuliani
Abschied by an unknown poet (sometimes said to be by Friedrich von Schiller)
Farewail .translated in English by Michael P. Rosewall
Lebe wohl, o mütterliche Erde;
Fare thee well, o maternal Earth;
Birg mich bald in deinem kühlen Schooss,
Shelter me in your cool bosom,
Daß dies Auge wieder trocken werde,
That these eyes can be dry again,
Dem der Tränen manche hier entfloß.
Where so many tears have flowed.
Was ich suchte, hab' ich nicht gefunden,
What I sought, I did not find;
Freuden sucht' ich, Leiden gabst du mir;
I sought joys -- you gave me sorrows.
Meiner Jugend schönste Rosenstunden,
The most beautiful, rosy hours of my youth
Unter Tränen sind sie mir verschwunden.
Dissolved for me beneath tears.
O wie träumt ich's Leben mir so schön!
O how beautiful I dreamed life would be!
Laß mich Vater, laß mich schlafen gehn!
Let me, Father, let me go to sleep!
Viel der Blumen sah ich dir entspriessen,
I have seen many flowers sprout from you,
Schöne Erde, doch für mich nur nicht.
Beautiful Earth, but indeed none were for me.
Meine Tränen sollten sie begiessen;
My tears may have watered them,
Aber pflücken durfte ich sie nicht;
But I was not allowed to pluck them.
Mancher tanzte froh dahin durchs Leben,
Most happily dance their way through life,
Schwelgte in der Freude Überfluß.
Reveling in a surfeit of joy.
Ach vergebens war mein rastlos Streben!
Ah, my restless striving was in vain!
Freude durfte mir die Welt nicht geben.
The world could not give me joy.
O wie träumt ich's Leben mir so schön!
O how beautiful I dreamed life would be!
Laß mich Vater, laß mich schlafen gehn!
Let me, Father, let me go to sleep!
Lebe wohl, o mütterliche Erde,
Fare thee well, o maternal Earth;
Doch vergönne, daß in deinem Schooss,
Thus grant, that in your bosom,
Bald mein Herz, nach Kummer und Beschwerde,
Soon my heart, after grief and trouble,
Ruhe finde unter kühlem Moos.
Will find rest under the cool moss.
Einst wird mir ein schönrer Morgen tagen!
Once a fairer morning was dawning for me!
Dem der droben übern Sternen wohnt,
To the one who lives above the stars
Will ich Alles, jetzt darf ich's nicht wagen,
I want to - though I dare not
Meine Leiden, meinen Kummer klagen.
Bewail my sorrows and hardships.
O wie träumt ich's Leben mir so schön!
O how beautiful I dreamed life would be!
Laß mich Vater, laß mich schlafen gehn!
Let me, Father, let me go to sleep!
別れ 作者不詳(シラーという説がある)YK訳
さらば 母なる大地よ まもなくその涼やかな胎内に我を埋めよ
この眼ふたたび乾かんがために 多くの涙流れしその眼が
われ 求むるものを見出さず 喜びを求めしが 汝悩みを与えり
若き日の 美しきばら色のときは 涙とともに 消え去れり
命の美しきことを いかにわれ夢見しか! 父よ われを眠らせたまえ
多くの花々 汝より咲くを見たり われには されど美しき大地にあらず
わが涙 花々にそそがん されど われ汝を摘むことあたわず
人々 生涯 喜び踊り あり余る喜びに 酔いしれき
たゆみなきわが努め報われず 世 我に喜びを与えざりき
命の美しきことを いかにわれ夢見しか! 父よ われを眠らせたまえ
さらば 母なる大地よ 汝の胎内に われを受け入れよ
わが心 苦しみ 困難のあと まもなく 涼やかな 苔の下に 安らぎを見出さん
かつて 我に美しかりし朝よ 星々の上に住まうその朝に
われは すべてを 敢えて求めず わが悩み わが苦悩を訴えず
命の美しきことを いかにわれ夢見しか! 父よ われを眠らせたまえ
excellent work my dear friends!! Very melancholic, i like that, really suits YK's voice Greetings and respect from Holland, Bram
beedeetripo 8 months ago
@beedeetripo We appreciate your comment. We recorded several songs of Giuliani, and found that most of them are charming and favorable pieces. I guess that among guitarists and composers Giuliani are the best one in the field of classic songs accompanied by guitar. What is your comment on this ? Best regards, from lute 323.
lute323 8 months ago