「澈」底加熱寫錯字?政令宣導引爭論

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
377 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 26, 2011

中天新聞》最新衛生署的新廣告要大家徹底加熱食物以預防食物中毒,但「澈」字不是彳部「徹」而是水部「澈」,讓民眾產生困惑,對此,教育部表示「徹底」是民間約定成俗的用­法,而「澈底」才是正解,因此兩者都通用。
更多完整報導,詳見:
http://video.chinatimes.com/

Category:

News & Politics

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (5)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @BQird 真的服了你了。请反驳一下,你们台湾人自己写出来的文章。人家例­子出典都说得很清楚了。能麻烦有学问继承了中华文化正统的你,来­斧正一下,可以吗?

  • @idealismus 被人指正了,見笑轉生氣了是不是?

    沒關係,不認錯也是你們中國人的特色

    總比拋棄自己祖宗流傳的規則,胡搞出屬於你們近60年來中國特色­的文化出來自豪,好上許多

    帶頭燒宗祠、書畫、挖祖墳、鬥師長的毛澤東你們都能崇拜的像國父­一般

    若是你自認,簡體中文更能表現出中文六書造詣的行事

    那證明了你們中國人「愛無心,親不見」,整天搞黑心商品,殺親鬥­母的正常現象

  • @BQird 别装行吗?你的例子无非就是照抄國防部青年日報社 2009-06-22◎左秀靈《徹底與澈底》这篇文章的。人家文­章的意思读得懂吗?同样是台湾人和作者一比,你不觉得丢了台湾人­的脸吗?

  • @idealismus 你講解的是富有中國特色的說文解字 中國政府明定「徹底」是規範詞,不可用「澈底」,你講的就給中國­網友看看就好 以下才是正統中國文字的表現 「澈底」:完全、貫通到底。 老殘遊記第十七回:「我已『澈底』想過,只有不管的一法。」 「徹底」:「水清見底」(同「澈底」) 《西洲曲》詩:「置蓮懷袖中,蓮心徹底紅。」 《邊將》詩:「塞迥連天雪,河深徹底冰。」 「澈底」在明代以前,表示「水清見底」 《韋兵曹臧文》「摩天氣直山曾拔,澈底心清共太虛。」 別用六書造詣不通的觀念誤導,積非成是 中共政府讓中國名存實亡(保留中國稱謂,卻因文革失去正統中國文­化) 台灣政府讓中國名亡實存(保有不受破壞的中國文化,卻無國際地位­)
  • 这不是瞎说吗?徹底有水通透透明的意思,也有完全,到底无所遗漏­的意思。但是澈底仅仅只有形容水通透透明的意思。两者根本不能混­淆,更别说什么徹底的用法是积非成是。

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more