Top Comments
All Comments (125)
-
@gasgastunsty darum verstehst du den Text auch nicht! Vielleicht besser erst richtig deutsch lernen...?!
"der" grösste Mist"
"den" ich je gelesen habe
ich weiss, niemand mag Klugscheisser, aber man soll sich nicht über etwas auslassen, wenn mans selber keinen Deut besser macht...
-
Diese Übersetzung is das größte Mist was ich je gelesen hab...
-
wenigstens hat ers überstzt hammer cool :kein wunder ist W.H. tod nach dem terror mit B.B. dem voll trottel .-)
-
Mama mia....was für eine Übersetzung.Aber der Song ist super! :-)
-
den text haben wir einfach im englisch unterricht übersetzt :D
-
Und bei so nem Text schunkeln Omi und Opi ohne zu wissen, um was es geht xD
-
Hallo! Weiß zufällig jemand, welchem "Bobby Brown" dieses Lied "gewidmet" ist?
Ich dachte immer an DEN von New Edition (Mann von W. Houston R.I.P), der war aber 1978 erst 9 Jahre alt...
-
@Bombastl Ich halte deine Interpretation für völligen Quatsch.
- Vaseline, tower of power, spindle sind alles Begriffe aus dem schwulen Milieu
- Was du meiner Meinung nach falsch verstehst, ist, dass man das Geschlecht von Schwulen im Englischen gern weiblich nimmt. (Freddy -> she, am I a boy or a lady, womens liberation)
- .. can even TELL (!!!) I'm a homo. Anderes Beispiel: "You lie!" "How do you know?" "I can tell" - leo: to be able to tell sth. by sth. etw erkennen
I'm a handsome son of a bitch = Ich bin der Sohn einer Schlampe ????
WTF??
Eher wohl sowas wie "ich bin ein gutaussehender Mistkerl"! Furchtbare Übersetzung, viel zu wörtlich, fängt den Witz des Songs gar nicht ein.
Begeaux 1 year ago 31
tja, IMHO wird der Text in D ständig falsch interpretiert. Bobby wird nicht schwul, sondern wird, als ehemaliger High-School-Stecher, nun von einer maskulinen Emanze dominiert. Er "klimpert auch nicht mit Kleingeld", sondern "kokettiert mit seinem Wandel". Er wird feminin. Aber: None of the Jocks can even say I´m a homo! Das ist er nähmlich definitiv nicht.
Bombastl 7 months ago 14