Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Eastern Youth - 踵鳴る (Footfalls) w/ English Subs

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
70,537
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 9, 2008

Translation by Michael Hart and Nobuo Kihara.

Original lyrics:

窓を叩く空は割れる様に笑うよ
汚れ眼鏡が青く染まれば
足を鳴らして俺も笑うよ
どうもこうも無い 只、それだけだ
一握の生命のカケラだ

行けば帰らざる雲が行きゃ
俺は口笛を吹きまくるさ
解答は知らない そうさ 教典はいらない
歩く踵がそれを識るだろう
朝の地鳴りが告げるだろう

怠く横たわる川面の憂鬱を
赤く煮え立つ空が染めれば
俺は涙をそこに捨てるよ
日も暮れた 帰ろうかな
午後六時 全てが遠いが

それを誰一人尋ねども
血巡り季巡り撃ち放つさ
道程など知らない そうさ 標識はいらない
微笑を湛えて闇と遊べば
誰ぞ知り得ぬ灯も点る

行けば帰らざる雲が行きゃ
俺は口笛を吹きまくるさ
解答は知らない そうさ 教典はいらない
歩く踵がそれを識るだろう
朝の地鳴りが告げるだろう

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Sincer1987)

  • thank you so much for these translations. this is my favorite band, and i've had little explanation of what so many of these incredibly beautiful songs are written about.

    i've watched all of your eastern youth translations and yoshino-san's lyrics fit the music so perfectly.

    again, thank you.

  • You're welcome, I am glad you like them!

    Though I cannot take all of the credit - as the credits indicate, all of the EY translations are done with the help of softark (YouTube name), who is a native Japanese speaker. It is a perfect partnership for translating, and we are glad to help more people appreciate Eastern Youth's music.

    But I would still encourage you to learn Japanese if you can, the songs are even more impressive when you understand the words themselves.

  • wow thanks for this.

    I study Japanese too. I went to Tokyo this past summer and had a chance to see them in Shinjuku. They were terrific live and I was excited to see them play this, which is one of my favorite songs of all time. My japanese is still pretty poor. I know oshieru but couldnt think of what just oshie by itself meant. thanks again for posting this

  • *Jealous* I really want to see them live... multiple times if I can :D

    The 'oshie' here is kind of tricky though; though he sings 教え(teachings), he writes the lyrics as '教典' (scripture/canon), so we tried to include that meaning in the translation as well.

    Be sure to check out the other subs I have up for EY! My goal is to English sub all of their PVs!

Top Comments

  • Seriously one of my favorite bands. I'm from the USA and have 4 of their albums. Hope you're all safe in Japan.

  • CDもってたなぁ10代の頃の大事な思い出だ。

see all

All Comments (25)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • よすぐる

  • すげー!の一言につきる。

  • いつ聞いても鳥肌が立つ。

  • Nobody dislikes this song!!!:)

    I LOVE 127 PEOPLE!!!

  • このPVはCDよりキーがさがってるね こっちのがいい感じ

  • Hands down my favorite Eastern Youth song. I have been living in Japan for almost 8 years now, and as my knowledge of the language has deepened, so has my appreciation for the genius in the lyrics Yoshino-san writes. This translation is spot on! Great work. If you live in Tokyo I would gladly buy you and your Japanese colleague a drink.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more