gol neshan
Top Comments
All Comments (35)
-
this is wonderful, much love from israel
-
@22lee1958, Thanks alot!
-
Merci ari200, Thank you! Great job!
you are a great Kurd and a wonderful brother as far as this Iranian concerns!
Bless your heart!
Ps. this song brought tears to my eyes without undrestanding a word of it! and it has a lot to do with the way Shahram Nazeri sings most of his songs, from his heart!
-
Also here is a bettr version of tis video:
watch?v=QLBBwDwBpyk&feature=pl
ayer_embedded# And a longer version of the song by Mazhar Xaliqi, he sings it much better in my opinion;
watch?v=1bW39BH28UA&feature=re
lated -
Here is a rough translation;
Gul nishan (description of his lover- a girl who has the appearances (or shows)of/as a flower)
Dasalaty min chi bu?
What could I have done? (it was beyond my powers)
Nardy bakhtm wai hani
My bad luck brought it upon me
Charkhi chap way le kirdum, To bo khosht daizani
(charkhi chap){crooked fate} did this to me, And YOU too know that well
-
anybody translate in farsi or english? plz
-
great. I have heard this one with kamkar's own voice. this is also great. thanks for posting it.
-
inanılmaz, incredible...
Farhadi Bestunim, bo to jargm brawa
I am [like] Farhad from Bestun, for you is my iniside torn.
Ay buki kurdawari, Ay awini dldari
Oh my Kurdish bride, oh passion of love.
Dl lanay yadi toya, la masti w la bedari
My heart is a cradle{home} for your memory, in ecstasy and in destitute.
ari200ari 2 years ago 3
Gulnishan, Gulnishan, asmar! halim pareshan
Gulnishan.. Asmar! (same as in Persian- dark-featured) my life(situation) is in ruins.
Harchand kawtma kharibi, naishkenm ahd w payman
Although I have ended up in foreign lands( this could be meant as a metaphor for isolation) I wont break me vows and promises.
Bishm kuzhn mamnunim, mn ashqi zaboonam
Even if they kill me I am gratefull, I am heartbroken.
ari200ari 2 years ago 2