carmina burana sub español latin.MP4

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
144,147
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 5, 2010

estaba intrigado por el contenido de la cancion , asi q decidi subtitularlo con la ayuda del profesor de un amigo q nos preto un libro y un diccionario.
en mi ignorancia pense q tenia otro significado

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 9 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • A dos personas les llegó el tiempo de la calvicie

  • NO NOS DOMINAN POR EL PODER SINO POR LA IGNORANCIA.......

see all

All Comments (121)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Es mas que claro pensando si me parase en la europa de antanyo donde la suerte no favoresia a todo mundo,donde los reyes oprimian a su propio pueblo para progresar,donde el racismo existia de casta en casta...el latin si dise mucho con poco,pero bastante comprencible que hasta yo entendi la idea primordial de la oda...mas no creo haya sido hecha para fines propagandarios de orgullo belicos;es una queja,un reclamo de un ser cansado por su mala fortuna,fortuna cruel,gris,cambiante,inestable­,vana.

  • Ehemmm!!!...yo no soy ni clerigo,ni traductor,menos historiador;pero comprendo las bases,so,hise mi tesis del momentum asi....me encanta esta cancion,me facina la opera,si,habla de una epoca donde la diosa fortuna "la pintaban calava!!!" Jamas dise que hay calvicie por detras,eso es aberrante para mi que empiezo a calvicear...la suerte es como frente que deve tener capila,peroooo!!! Abeses queda calva,dias de reynos,dias de guerra,donde el poder cambiaba por caprichos de la diosa fortuna,fortuna

  • ¿En serio dice eso la cancion? Me cuesta creerlo, siempre me pregunte que decia.

  • Ok, lo qe sucede es que en atín muchas veces la traducción, por la esencia BRAQUIÓGICA de la lengua, latina, necesita una explicación, ya que el latín dice mucho con pocas palabras, y es necesari desglosarlo. Soy Licenciado en griego y latín así que aca va la traducción:

  • @baalhaophanim no he dicho que lo expliques... sino que lo traduzcas

  • @baalhaophanim nos harías un gran favor si la traduces completa y como debe ser

  • @StoppedFrame y bueno lo acabo de explicar dice: su frent tiene cabello, su parte de atrás es calva. Lo que hice en el comentario anterior fue explicar las razones de dicha simbología, que tiene que ver con que la Fortuna (y la Oportunidad), se pintan calvas por detrás, es decir, golpean a la puerta y allí debe aferrárselas del cabello al primer encuentro, si no se pierde la chance que ellas dan,

  • @baalhaophanim Haznos el favor de traducirla, entonces. ["los que no saben, no pueden, los que saben, pasan del tema"( nicolas Cage en "el señor de la querra")]

  • ESTA MAL LA TRADUCCIÓN DE LA SEGUNDA PARTE, MUY MAL, CUANDO HABLA DE LA FRENTE CAPILLATA LO QUE QUIERE DECIR ES QUE LA FORTUNA TIENE CABELLO EN SU PARTE FRONTAL, PERO SU PARTE DE ATRÁS ES CALVA, LO CUAL SIGNIFICA QUE A LA OCASIÓN LA DEBEMOS APROVECHAR APENAS SE PRESENTA (AFERRARLA DE SU CABELLO FRONTAL) PORQUE SI SE DA VUELTA, YA NO PODREMOS AGARRARLA, PUES ES CALVA DE ATRÁS, ES DECIR, LA OPORTUNIDAD HAY QUE COGERLA RAPIDO, ESO SIGNIFICA... PARA TRADUCIR TEXTOS DEL LATÍN HAY QUE SABER LATÍN...

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more