I received a kind request (thank you!) to upload some of this performance of "Dichterliebe" and decided that this would be a perfect presentation to honor Fischer-Dieskau's 84th birthday on May 28. This performance comes from Fischer-Dieskau's debut solo recital at the Salzburg Festival on August 13, 1956. His partner at the piano is Gerald Moore.
"Dichterliebe", 'The Poet's Love' (composed 1840), is the best-known song cycle of Robert Schumann (Op. 48). The texts for the 16 songs come from the "Lyrisches Intermezzo" of Heinrich Heine, composed 1822-1823, published as part of the poet's "Das Buch der Lieder".
The very natural, almost hyper-sensitive poetical affections of the poems are beautifully mirrored in Schumann's settings, with their miniaturist chromaticism and suspensions. The poet's love is a hothouse of nuanced responses to the delicate language of flowers, dreams and fairy-tales. Schumann adapts the words of the poems to his needs for the songs, sometimes repeating phrases and often rewording a line to supply the desired cadence.
Notes from Wikipedia.
English translations of the Heine poems by Paul Hindemith.
Dichterliebe, Op. 48
Part 3, Songs 12-14
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.
On a shining summer morning
I wander around my garden.
The flowers are whispering and speaking;
I, however, wander silently.
The flowers are whispering and speaking
And look at me sympathetically.
"Do not be angry with our sister,
You sad, pale man."
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du wär'st mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.
I wept in my dream -
I dreamed you lay in a grave.
I awoke, and my tears
Still flowed down my cheeks.
I wept in my dream -
I dreamed you had abandoned me.
I awoke and I cried
Bitterly for a long while.
I wept in my dream -
I dreamed you were still good to me.
I awoke, and still
Streams my flood of tears.
Allnächtlich im Traume seh' ich dich
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und laut aufweinend stürz' ich mich
Zu deinen süßen Füßen.
Du siehest mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Unds Wort hab' ich vergessen.
Nightly I see you in my dreams
And I see you greet me, friendly,
And crying out loudly, I throw myself
At your sweet feet.
You look at me sorrowfully
And shake your dear, blond head;
From your eyes sneak forth
The pearly teardrops.
You say a soft word to me secretly,
And give me a branch of the cypress;
I awake, and the branch is gone,
And I have forgotten the word.
Dietrich Fischer-Dieskau (baritone)
Gerald Moore (piano)
Thank you so much. I have just watched the parts 1-3. I have listened to several other of DFD's performances of this cycle. The vitality of the soft singing, the slower tempo, the attention to the legato line, the long broad phrasing, the beautiful unforced tone - all make this performance worth listening for a DFD fan.
mdehkram 2 years ago 7
Karen, Beautiful. You are so incredibly talented. I thank Heine, Schumann, Fischer-Dieskau, Moore, and you for this wonderful gift. -b^^
oakroom48 2 years ago