subjunctive in French - Part 2

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
16,543
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 31, 2009

subjunctive in French with www.frenchspanishonline.com when to use it, the lessons is here: http://www.frenchspanishonline.com/magazine/?p=171

Category:

Education

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (lsfrench)

  • At the end, we say "Qui que CE soit", not "qui que soit".

  • @gghrtx2 thank you, it is just a "coquille" as we say in French

  • At 5:18 the two phrases "Imagine a car which is ecological" and "I don't know anyone who can come" don't necessarily seem to evoke a will, wish, obligation or doubt to me. Would the sentence always be "je ne connais personne qui puisse venir" or could it be "je ne connais personne qui peut venir"? It seems like... I don't know anyone who can come... is a definite statement whereas... I'm not sure I know anyone who can come....would be a doubtful subjunctive statement.

  • @shotscarolan Hi, well, actually both are possible depending on what you mean. If you are sure that nobody will come, you can say je ne connais personne qui peut venir (it also means that you won't make any effort to find some), you could also use the future: je ne connais personne qui pourra venir). however if you are not sure and you want to check afterwards if someone can come you will use the subjunctive.

  • So, if i understand correctly, we say "Je crois qu'il est libre" (there's nothing like Will,wish,obligation,doubt) but the negative form appears to express a DOUBT, thus we use "Je ne crois pas qu'il SOIT libre". Even if it's the same verb "croire". The same: "Je pense u'il peut faire ça." but "Je ne pense pas qu'il PUISSE faire ça". Correct?

  • @AeeRadio this is correct, happy you understood so clearly my lesson.

Top Comments

  • @piperchangisanass Je veux t'aller is the translation word for word of I want you to go, and here "you" is the object of your sentence and the subject of to go and in French we don't say je veux toi aller (it is not correct French, actually babies speak like that) instead we use the subjunctive, there is no explanation it is just a difference between the two languages (it is the same in Spanish and Italian, we need the subjunctive)! hope it ll help!

  • merdi beaucoup !! ce video aide beaucoup pour mon teste demain !!!!

see all

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @lsfrench Thank you that helped a lot.

  • @AaronWallace if you want to say, now, I hoped you were younger: j'espérais que tu étais plus jeune and for the future j'espere que tu seras plus jeune (we do not use the subjonctive after esperer que)

  • En plus, est-ce que "je ne veux pas jeter mon baguette dans la mer" est traduit dans la façon que je pense?

  • Peux je dire "J'espere que tu soit plus jeune"? Ou est-ce qu'il faut d'ultiliser le negatif pour une phrase comme cela?

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more