CUSCO - PERU
AYLLU RURU
Subtitulado Quechua - Español
Ayllu ruru, misk`i mikhuy
Fruto de la comunidad, alimento delicioso
weqeq yakunwan qarpasqa,
irrigado con las aguas de lagrimas,
sirk'a yawarwan qespisqa.
liberado con la sangre de las venas.
Qanpin sut'i nanay purin,
En ti recorre el verdadero dolor,
llaqta aylluq para weqen !
de la aldea, lagrimas de lluvia !
Ay apullay ! Pachamama
Oh Dios mío ! Madre tierra
wañuq sonqo rikch'arichiq,
el que despierta el corazón sin vida,
qoyllurpa akchin murk'iriq.
el que filtra el brillo de la estrella.
Atipachiy kay kallpa ñawita
Ordena a esta fuente de fuerza
willkasqa sonqo yurinanpaq.
para que nazca el corazón glorificado.
Ichuq chhullan waynakuna
hombres jovenes como el rocio de la paja de puna
wayrariqtin ch'usaq tukuq,
que cuando hace viento se desaparece,
toqochoq sonqon sipaskuna
mujeres jovenes como la entraña de un tallo fungoso
yawrariqtin q'osñi tukuq,
que cuando arde se vuelve en humo,
qhaswa chawpipi muhuchakuq
el que prepara la semilla en medio de una danza
mukmu t'ika, qholla mikhuy.
brote de flor, alimento tierno.
Aylluq rurun, wayna sipas.
Fruto del pueblo, hombres y mujeres jovenes.
Maymi waylluq sonqoikichis ?
Dónde estan vuestros corazones encantadores ?
Ay urpillay ch'usaq q'esa !
Oh carino mio desafortunado !
qaynamanta wañuyman karqan,
desde antes me hubiera muerto,
mana q'oyti sonqo runakunata rikuspa,
para no ver a la gente desdichada,
llakipi kawsanaypaq.
y vivir en la tristeza.
Phutuq mukmu, misk'i mikhuy
Brote naciente, alimento delicioso
pantay ñanpa t'ikrachasqan,
revuelto por el falso camino,
q'achu ch'uñuta millakuspa,
desdeñando la papa helada,
qholla mut'i qonqay atiq.
el que repentinamente acepta el mote tierno.
Manachu ñawiykita kichariwaq
No podrias abrir tus ojos
llaqtaq sonqonpi k'anchaspa
alumbrando en el corazón del pueblo
wiñay kusikuy llanllananpaq.
para que la eterna felicidad rejuvenezca.
Ari,... Cheqaqta chaywanqa,
Si, De verdad con todo eso,
achhanqaraymi suni waytanman,
la begonia se multiplicara infinitamente,
pachak waranqa phanchiyninpi
en su cien milésimo florecimiento
mana hayk'aq yawarta waqaspa.
sin nunca llorar sangre...
Origen del video: usuario "Walaychu"
EL QUECHUA JAMAS DEBE DESAPARECER... FELICITACIONES... ESTA BRAVAZO EL POEMA...
HUBERT23PSI 2 months ago
@AguilaComandanteDGO El autor de este hermoso poema es Don Wilbert Pacheco, natural de Chinchaypujio, Cusco / Qospo,Perú; aquien tengo el grán honor de conocer y la enorme dicha de haber grabado esta joya moderna de nuestra lengua Qheswa / Quechua / Runasimi:
Walaychu 10 months ago
Sigue así, hermano. Tiene un enorme valor lo que haces. El poema lo habia escuchado antes, pero necesitaba la escritura para entenderlo mejor, pero tú además ofreces la traducción. Una gran labor. Gracias, felicitaciones y ánimos para continuar en esta noble empresa.
Qhawaq 1 year ago
Tukichalla harawi!!
Kanchu69 1 year ago
Son pocas las palabras que hablo en quechua....pero un dia no muy lejano la hablare con fluidez con mis amigos del QOSQO.
vicentesipascancha 1 year ago
Que grandioso que es el idioma Runa Simi. Mil gracias y sigan adelante.
gustavotrinidad 1 year ago
Lo maximo, gracias por traducirlo. GRACIAS
patriarka007 1 year ago
sumaq sumaqta qarawi
wanderful poem
Kusicha 2 years ago
muy lindo, muy bonito. Gracias
zonarbulo 2 years ago
Estupendo poema
djlucasxm 3 years ago