Όσο βαρούν τα σίδερα - Μαρία Σταφυλοπάτη & Χαίνηδες

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
39,733
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
Ratings have been disabled for this video.

Uploaded by on Nov 10, 2009

+LYRICS IN (GB) - (D) - ( I ) - (TR)
Μουσική: Παραδοσιακό
Στίχοι: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις: Στέλιος Φουσταλιέρης || Δόμνα Σαμίου || Στέλλα Κονιτοπούλου κ.ά.

Εδώ ερμηνεύει η Μαρία Σταφυλοπάτη με τους Χαίνηδες. Από την εκπομπή "Στην υγειά μας" με τον Σπύρο Παπαδόπουλο. (τέλος 2007)
---------------------------------------------------------------------

Όσο βαρούν τα σίδερα αμάν αμάν
βαρούν τα μαύρα ρούχα
γιατί τα φόρεσα κι εγώ κόσμε ψεύτη
για μια αγάπη που χα

Αμάν είχα και υστερήθηκα το μωρό μου
θυμούμαι και εστενάζω
άνοιξε γης μέσα να μπω κόσμε ψεύτη
κόσμο να μην κοιτάζω
----------------------------------------------------------------------
(GB) - translated by " Geeske © 09-06-2005 "

As the irons bars clash

As heavy as the irons, aman aman
so the black garments weigh me down
Because I wore them too - world of lies! -
for a love I used to have.

Aman, I once had and then I lost my baby
I remember and I moan.
Split open, earth! let me inside - world of lies! -
that I may never see any people again.
----------------------------------------------------------------------
(TR) - translated by " Hakan © 26-01-2006 "

Ne kadar ağırdır zincirlerim

Zincirler ne kadar ağır, aman aman
Bu siyah urbalar ne kadar ağır
Ben de mi bunları giyecektim ey yalan dόnya?
Eskiden yaşadığım bir aşkım iηin

Aman, bir gφzbebeğim vardı, kaybettim
Hatırladıkηa iηim kan ağlıyor
Aηıl be toprak iηine gireyim, ey yalan dόnya!
Daha kimseyi gφrmeyeyim.
----------------------------------------------------------------------
(D) - translated by " Hakan © 26-01-2006 "

Wie schwer sind meine Ketten

Wie schwer sind meine Ketten
Wie schwer die schwarzen Kleider
Warum muss auch ich sie getragen haben, o du verlogene Welt!
Weil ich geliebt habe ...

Ich lieί meine Herzallerliebste zurόck
Ich erinnere mich und seufze bedrόckt
Φffne dich Erde! Lass mich verschwinden, ach du verlogene Welt!
Niemanden mφchte ich mehr sehen.
----------------------------------------------------------------------
( I ) - translated by " Alessio Miranda © 21-09-2006 "

Finchè pesa la prigionia (di creta)

Finchè pesa la prigionia* aman** aman
pesano i vestiti neri
perchè li ho indossati anch'io mondo infame
per un amore che avevo

Aman, avevo ed ho perso il mio ragazzo
ricordo e sospiro
apriti terra per gettarmici dentro mondo infame
per non guardare il mondo
---------------------

*σίδερα oltre a ferri significa anche manette e galere quindi l'ho tradotto in riferimento al resto della canzone come prigionia

**αμάν significa ahimè ed è molto usato nella musica rebetica per esprimere il proprio sentimento di dolore oltre che per prendere tempo per pensare ai versi duccessivi delle canzoni (spesso improvvisate), ho preferito lasciarlo com'è per dare un tono più "orientale alla traduzione"
________________________________________
http://stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=99
________________________________________

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (jimakos61)

  • Φίλε jimako, έχεις κάνει εξαιρετική δουλειά από όλες τις απόψεις! Αρχικά για την επιλογή του κομματιού - πραγματικό στολίδι αυτή η ερμηνεία! Μας γράφεις τους στίχους και μας προσφέρεις μεταφράσεις! Δε φαντάζεσαι πόσος κόσμος επωφελείται από αυτό! (εγώ χρησιμοποιώ τραγούδια για να διδάξω ελληνική γλώσσα και πολιτισμό σε φίλους μου αλλοεθνείς). Επειτα μας παραβάλλεις όλες τις πληροφορίες των συντελεστών, και μιλώ ακόμα και για τις μεταφράσεις, όπως πρέπει να γίνεται! Συγχαρητήρια κι ευχαριστούμε!

  • @ElizaMogha ...ευχαριστώ κι εγώ πολύ!

  • μ αρέσει ο jimakos που βάζει ένα τρισδιάστατο εφφέ στα τραγούδια που ανεβάζει και πραγματικά τα κάνει πιο wide... Jimako έχεις ανεβάσει πολύ όμορφα τραγούδια! Εύγε! Συνέχισε έτσι!!

  • @theotzimos ...σ' ευχαριστώ φίλε μου!

  • Το τραγούδι είναι παραδοσιακό μικρασιάτικο, όχι ταμπαχανιώτικο.

    Το πρωτοηχογράφησε ο Φουσταλιέρης Στέλιος.

    Ψαξτε το λιγο μη βαπτιζουμε καθε τι οπως θέλουμε. Σαν εκτελεση ειναι πολυ καλη παντως

  • ..ούτε τα λεγόμενα του Αποστολάκη πρόσεξες, ούτε τις πληροφορίες στο info section. Ψάχνουμε τριγύρω πριν γκρινιάξουμε..εκτός αν το έχουμε τόσο ανάγκη.

see all

All Comments (26)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ΔΕΝ ΕΧΟ ΛΟΓΙΑ ΕΙΝΑΙ ΤΕΛΙΑ ΑΥΤΟ ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟ ΛΕΗ ΠΙΟ ΚΑΛΑ ΑΠΟ ΩΛΕΣ ΤΟ ΕΝΩΩ

  • τελειο!!!!!συγχαρητηρια!

  • @spetzo

    ο Φουσταλιεράκης ήταν Μικρασιάτης ή Ρεθεμνιώτης;;;

    Ότι θες λες...το τραγούδι είναι κρητικό ρεμπέτικο (ταμπαχανιώτικο)!!

  • Μόλις το άκουσα ανατρίχιασα!!!Φοβερο......

  • @kwloellinas Δεν το είχα ακούσει από τη Δόμνα Σαμίου και ομολογώ ότι έχεις πάρα πολύ δίκιο!!!!!! Πάρα πολύ ωραία εκτέλεση, το τραγούδι ταίριαξε υπέροχα με τη φωνή της. Απλά το είχα συνηθίσει από Ψαραντώνη και Νίκο Ξυλούρη και νόμιζα ότι δε θα μου άρεσε από γυναίκα...

  • @maria2mar Νομίζω ότι ταιριάζει καλλίτερα να το λέει γυναίκα. Αγαπώ πολύ την εκτέλεση της Δόμνας Σαμίου..

  • Τέλεια!!!!!!!! Και νόμιζα ότι προτιμούσα να το ακούω από αντρική φωνή....

  • Wonderful song!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more