SINE KUTEBA TSEAT
Uploader Comments (mesengeley)
All Comments (7)
-
wow! that is great Man! I felt like I am listening to a
different language. I wouldn't be able to understand it without the translation for some of the words. Keep it up!
-
mesengeley Keep it up man, that is great work. My comment is on the translation of the you made for the place value. I rather would be inclined to translate it as "rebha bayta"
Any ways very good job
-
mesengelay.....I would like to thank u for ur Extraordinary effort in writing this, " Zeytehadesti filfil tseat " is the correct traslation of non=renowable energy Sources. zeytetekaeti is a rough translation for non-replacable which are diiferent in context with non-renowable. thank u bro keep it up
-
Bravo man! This is what Tigrigna can do, like geez, it is a very rich language. The only word I would prefer to change is "zeytehadesti". I think, for for unewables, " zeytetekaeti" may be a better translation.
Thanks alot for your contribution TheDasra I acclaim your comment it is a better translation for "Place Value". By the way, I was in search of Tigrigna term for Network Platform. Now I guess I can use MERBEBAWI BAYTA thanks again
mesengeley 2 years ago
deki hager, I am grateful for your attention towards Tigrigna. I had to contemplate on gudbahri's claim that Non-Renewables shall be translated as "Zeytehadesti". I feel that it should be. For instance, we call Natural Gas Non-Renewable not because it can not be substituted by other sources of Energy but because it can not be renewed. Therefore, Natural Gas is "Zeytehadasi" but it is not "Zeytetekae".
Sile eti mikititalkum yemesgin
mesengeley 2 years ago
many thanks rasnigu! very good comment. I changed "zeytehadesti" with "zeytetekaeti".
mesengeley 2 years ago