天主教禁闻: 第一個把原文本聖經譯為現代英語的聖經翻譯家 威廉·廷代爾(William Tyndale,又譯 丁道爾、 廷岱勒、廷德爾,1494年-1536年)被英國廣播公司選為最偉大的100名英國人。
在廷代爾的時代,羅馬天主教教廷只允許拉丁文聖經,廷代爾卻主張應該讓老百姓都可透過讀聖經來認識神,決心把聖經譯成英文,於是被天主教誣陷為異端,1536年在比利時被天主教勒死,然後公開焚燒他的屍首。
1526至1536年十年間,廷代爾首次根據希臘原文,將新約聖經及舊約的大部分譯為英國人可以明白的現代英語。1534年,廷代爾修正了其新約譯本。廷代爾的新約聖經是伊拉斯謨(Erasmus)的希臘文版新約聖經,同時又比對拉丁文通俗版聖經。舊約則譯自希伯來文聖經,並參考馬丁·路德的德文版聖經及拉丁文通俗版聖經。後世學者卻大都贊同廷代爾的見解,認為他的譯法正確無誤,並且承認他的聖經翻譯具有相當水平。後來的欽定版聖經有百分之九十採用了廷代爾原來的翻譯。
廷代爾譯本採用「長老」代替「神父」,又用「悔改」代替「告解」,此舉剝奪了天主教教士向來持有的神職權力。
既沒有煉獄,又沒有聽罪和告解,這兩個曾為(天主教)教會帶來財富和權力的教義 立時 就失去效用了。
Link to this comment:
Video Responses
All Comments (3)