Police " Roxanne "

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
278,017
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 19, 2009

paroles et traduction

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (yayaurelia)

  • Traduction, certes, mais "put on the red light", ce n'est pas allumer la lumière rouge... c'est une expression imagée pour signifier que la donzelle fait le tapin :o)

  • @Jeandesentommeures bien sûr que c'est imagé ... j'avais bien saisi le sens ! mais pour traduire en restant fidèle au texte de l'auteur dur dur ! une proposition de traduction à me faire pour cette phrase ??

  • @Jeandesentommeures vous ni etes pa il di nallume pa la lumiere rouge parceque dans les maison close quan ya des prostitué de libre elle alume une lumiere rouge a lexterieur.

  • @pasadenasa  merci !

  • Au tout début de la chanson, on peut entendre un accord dissonant au piano ainsi que le rire du chanteur Sting. Mais ceux-ci n'ont pas été faits exprès et résultent d'un incident lors de l'enregistrement : Sting croyant que le couvercle du clavier du piano était fermé s'est assis dessus, et a produit cet accord, ce qui l'a fait rire :)

  • @Punish3r59000 merci pour l'info !

Top Comments

  • @stillme63 peut être que Punich3r59000 a utilisé wikipedia, mais il à eu au moins l’initiative de le faire. Et d'apprendre quelque chose aux gens qui n'ont pas eu l'idée d'aller un coup d'oeil sur ce site. Merci pour ça Punich3r59000

see all

All Comments (67)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Bizzarement ca me fait penser à Very Bad Blagues ;)

  • @tainbros Aaaah oui, effectivement ! Merci :)

  • @Skullavanger ? sérieux? le rire est a 0:05 voila ;)

  • @Punish3r59000 c'est vraiment (et en aucun cas je ne suis ironique) super interessant, merci pour l'info :) (même si j'arrive pas à distinguer le rire ._.)

  • @HiawathaMohawk yes frenche

  • @Jeandesentommeures En effet ^^ maison close ---> prostitué de libre ----> lumière rouge

    Cette phrase se résume à dire Tu n'as pas à faire du tapin ^^

  • "Put on the red light" est resté célèbre car équivoque, mais les deux explications sont justes.Red light est une allusion sexuelle en anglais mais signifie également la lumière rouge des maisons closes.De même que le célèbre "Oh boy, I'd love to turn you on" des Beatles dans la chanson "A day in the life" a été interprété de plusieurs manières pour son aspect provocateur et sa corrélation au sexe et à la drogue.

    Dans ces deux cas, aucune traduction française ne peut tout rendre fidèlement...

  • roooooooxaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa­aaaaaaaaaaaane

  • @Punish3r59000 exact apres reste a savoir si sa a pas ete recaler dans le temps au mixage, parceque meme le rire est en rythme xD

  • @Punish3r59000 j'ai vu sa dans TARATATA ;)

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more