Loading...
Uploaded by ikhan24 on Jan 13, 2007
Sher Miandad Khan
Music
Standard YouTube License
Thanks for this wonderful performance. I remember hearing it once in Lahore while drinking pink Kashmiri tea. God bless you.
YbYBwRbY 10 months ago
it also done by hyder salim and amani, best poem of amir khusrao,
shyymlb 2 years ago
Great translation , May Allah bless u.
salmanmdk 2 years ago
It's Farsi naat of Ameer khusro. And the correct word is Ba her soo ( All around )
Instead of Na her soo, it means ( no where )
BA HER SOO RAQS E BISMIL BOOD SHUB JAEY KAY MAN BOODAM.
mattu909 2 years ago
نمی دانم چه محفل بود شب جایی که من بودم
نه هر سو رقص بسمل بود شب جایی که من بودم
پری ، پیکر نگاری ، سرو قدی ، لاله رخساری
سراپا آفت دل بود شب جایی که من بودم
خدا خود میر مجلس بود اندر لامکان خسرو
محمد شمع محفل بود شب جایی که من بودم
RumiBalkhi 3 years ago
I believe it would have been appropriate to tell the excat source of translation.
haseeb11 3 years ago
This is a Farsi poem generally attributed to Amir Khusro
mfarrukhaslam 5 years ago
Here is the translation:
I wonder what was the place where I was last night,
All around me were half-slaughtered victims of love,
tossing about in agony.
There was a nymph-like beloved with cypress-like form
and tulip-like face,
Ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.
God himself was the master of ceremonies in that heavenly court, oh Khusro,
where (the face of) the Prophet too was shedding light
like a candle.
mfarrukhaslam 5 years ago 2
great. farsi sure is a great language. Does any one knows the translation of this beautiful prose.
safshan 5 years ago
Load more suggestions
Thanks for this wonderful performance. I remember hearing it once in Lahore while drinking pink Kashmiri tea. God bless you.
YbYBwRbY 10 months ago
it also done by hyder salim and amani, best poem of amir khusrao,
shyymlb 2 years ago
Great translation , May Allah bless u.
salmanmdk 2 years ago
It's Farsi naat of Ameer khusro. And the correct word is Ba her soo ( All around )
Instead of Na her soo, it means ( no where )
BA HER SOO RAQS E BISMIL BOOD SHUB JAEY KAY MAN BOODAM.
mattu909 2 years ago
نمی دانم چه محفل بود شب جایی که من بودم
نه هر سو رقص بسمل بود شب جایی که من بودم
پری ، پیکر نگاری ، سرو قدی ، لاله رخساری
سراپا آفت دل بود شب جایی که من بودم
خدا خود میر مجلس بود اندر لامکان خسرو
محمد شمع محفل بود شب جایی که من بودم
RumiBalkhi 3 years ago
I believe it would have been appropriate to tell the excat source of translation.
haseeb11 3 years ago
This is a Farsi poem generally attributed to Amir Khusro
mfarrukhaslam 5 years ago
Here is the translation:
I wonder what was the place where I was last night,
All around me were half-slaughtered victims of love,
tossing about in agony.
There was a nymph-like beloved with cypress-like form
and tulip-like face,
Ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.
God himself was the master of ceremonies in that heavenly court, oh Khusro,
where (the face of) the Prophet too was shedding light
like a candle.
mfarrukhaslam 5 years ago 2
great. farsi sure is a great language. Does any one knows the translation of this beautiful prose.
safshan 5 years ago